Расстояние(…distance) между(between) Монреалем и Оттавой(Montreal and Ottawa) составляет(be..*/ am, is, are) 120 миль(one hundred and twenty miles). Мне ли было этого не знать(I ought to know) , ведь(for) я только что проделал весь этот путь(I just come..* over it/ came/ come// Past Perfect ) и это заняло у меня 6 дней(and it take..* me six days/ took/ taken// Past Perfect ) . По ошибке(by mistake) я сошёл(I miss../ Past Perfect ) с главного пути(the main line) и наткнулся(and come over/ здесь come = V3 ) на маленькую ветку(a small «jerk») по которой курсировало только два местных поезда в день(with only two locals a day on it). И все шесть дней(and during these six day s) я питался только(I live.. on/ Past Perfect ) чёрствым хлебом(dry crusts) , да и того, его было весьма ограниченное количество(and not enough of them) , я выпрашивал его(begged) у французских крестьян(from the French peasants).
Кроме того(furthermore) , отвратное настроение(my disgust) стало ещё отвратней(be..* heightened/ was, were/ been// Past Perfect ) после того, как я провёл один день(by the one day I spend..*/ spent/ spent// Past Perfect ) в Оттаве(in Ottawa) пытаясь раздобыть(try.. to get) одежду(an outfit of clothing) для долгого путешествия(for my long journey) . Здесь позвольте мне официально заявить(let me put it on record right here) что Оттава(that Ottawa) , (за одним исключением(with one exception), является самым никудышним городом(be..* the hardest town/ am, is, are) в Соединённых Штатах и Канаде(in the United States and Canada [к энеда] ) для попрошайничества одежды(to beg clothes in);
исключением(the one exception) является Вашингтон округа Колумбия(be..* Washington, D.C./ am, is, are) . Последний(the latter) приемлемый город(fair city), но и он – нечто(be..* the limit) . Я провёл(I spend..*/ spent/ spent) в нём 2 недели(two weeks there) пытаясь выпросить(try.. to beg) пару обуви(a pair of shoes) , а после(and then) должен был добраться(have..* to go on/ had/ had) аж до Джерси-Сити(to Jersey City before) прежде чем я получил её(I get..* them/ got/ got).
Но вернёмся(but to return) к Оттаве(to Ottawa). Ровно в 8 (at eight sharp) утра(in the morning) я отправился(I start.. out) на поиски одежды(after clothes) . Я энергично работал(I work.. energetically) весь день(all day). Клянусь(I swear) , я прошёл(I walk..) 40 миль(forty miles) . Я беседовал(I interview..) с домохозяйками(…housewives) (тысячи домов(of a thousand homes). Я даже не променял эту работу(I not even knock.. off work) на обед(for dinner).
И в 6 часов(and at six) по полудню(in the afternoon), после 10 часов(after ten hours) непрерывного(of unremitting [анрем итинг] ) и удручающего труда(and depressing toil [тойл] ) , у меня не было даже рубашки(I be..* still shy one shirt/ was, were) , а если говорить о (while the pair) брюках(of trousers) которые мне удалось раздобыть(I manage.. to acquire [экв ай р] ) они мне были тесны(be..* tight/ was, were) и, более того(and, moreover), они демонстрировали(show/ Past Continuous ) все признаки(all the signs) раннего распада(of an earlydisintegration).
В 6 часов(at six) я приостановил работу(I quit* work/ quit/ quit) и направился(and head.. for) к железнодорожной станции(the railroad yards) , в надежде(expecting) раздобыть что-нибудь(to pick up something) поесть(to eat) по дороге(on the way) . Но (but) моё невезение(my hard luck) всё ещё не покидало меня(be..* still with me/ was, were) . Мне отказывали в еде(I be..* refused food) дом за домом(at house after house) . Потом наконец(then) я получил подаяние(I get..* a «hand-out»/ got/ got).
Я воспрянул духом(my spirits soar..) , так как(for) это было самое объёмное подаяние(it be..* the largest hand-out/ was, were) которое я когда-либо видел (I ever see..*/ saw/ seen// Past Perfect ) на протяжении длительного(in a long) и насыщенного событиями(and varied) периода попрошайничества(experience) . Это был пакет(it be..* a parcel) завёрнутый в газету(wrap.. in newspapers) размером(and as big) с большой чемодан(as a mature [мэч уа] suit-case).
Я поспешил(I hurry..) на пустырь(to …vacant lot) и открыл его(and open.. it) . Сначала(first), я увидел пирожное(I see..* cake/ saw/ seen) , потом ещё пирожное(then more cake) , разнообразные виды и сорта пирожных(all kinds and makes of cake) , (а потом ещё и ещё(and then some) . Там были только пирожные(it be..* all cake/ was, were) . Никакого хлеба с маслом(no bread and butter) с толстыми(with thick) плотными кусками(firm slices) мяса(of meat) в качестве слоёв(between) – ничего(nothing) кроме пирожных(but cake) ; и я(and I) человек, который(who) больше всего на свете(of all things) ненавидел именно пирожные(abhor.. [эбх о р] cake most)!
Читать дальше