Бродяга(…tramp) , уютно(snugly) устроившийся(ensconce.. [инск онс] ) на оси(inside …truck) , в окружении четырёх колёс вагона(with the four wheels) и иных приспособлений(and all the framework) вокруг него(around him) , плюёт(have..* the «cinch»/ has) на проводников(on …crew) – или(or) ему так кажется(so he think..) , до тех пор, пока(until) однажды(some day) он не попадёт(he ride.. the rods) на скверную дорогу(on …bad road).
Скверной дорогой(bad road) обычно является(be..* usually) та(one) на которой(on which) совсем недавно(a short time previously [пр ивьёзли] ) один или несколько поездных служащих(one or several trainmen) было убито(be..* killed/ was, were/ been// Present Perfect ) бродягами(by tramps) . Горе бродяге(heaven pity …tramp) если его поймают(who be..* caught/ am, is, are) под поездом(«underneath») на такой дороге(on such a road) – потому что(for) его поймают(caught he is) , даже, если(though) поезд(…train) будет двигаться(be going) со скоростью 60 миль в час(sixty miles an hour).
Кондуктор(…«shack») (тормозной кондуктор(brakeman ), берёт соединительную муфту(take.. …coupling-pin) и длинный шнур(and a length of bell-cord) выходит на площадку(to …platform) перед вагоном(in front of …truck) под которым(in which) едет бродяга(…tramp ride../ Present Continuous ).
Кондуктор(…shack) прикрепляет(fasten..) муфту(…coupling-pin) к шнуру(to …bell-cord) , спускает её вниз(drop.. the former down) между(between) платформами(…platforms), и начинает орудовать(and pay.. out) последней(the latter) . Муфта(…coupling-pin) отлетает от рельсов(strike.. the ties between the rails) , ударяется(rebound..) о днище(against …bottom) вагона(of …car) , и (and) опять отлетает от рельсов(again strike.. the ties).
Проводник(…shack) травит шнур, посылая его(play.. it) взад и вперёд(back and forth) , то в одну сторону(now to this side) , то в другую(now to the other), то отпускает(let.. it out) немного(a bit) то подтягивает(and haul.. [х оул] it) чуть-чуть на себя(in a bit), давая своему оружию(give.. his weapon) возможность произвести(opportunity) все виды(for every variety) ударов(of impact [ импэкт] ) и отскоков(and rebound) . Каждый удар(every blow) такой летающей(of that flying) муфты(coupling-pin) несёт смерть(be..* freighted withdeath/ am, is, are) , и (and) на скорости 60 миль(at sixty miles) в час(an hour) он набивает(it beat..) настоящую(a veritable [в эритэбл] ) татуировку(tattoo) смерти(of death).
На следующий день(…next day) останки(…remains) этого бродяги(of that tramp) будут собраны(be..* gathered up/ Present Simple/ am, is, are ) вдоль(along) железнодорожного пути(the right of way) , и в одной строке(and a line) местной газеты(in …local paper) будет упомянут(mention../ Present Simple ) неизвестный человек(the unknown man) , несомненно(undoubtedly) бродяга(…tramp) , предположительно(assumably) пьяный(drunk) , который(who) , вероятно, заснул(probablyfall..* asleep/ fell/ fallen// Past Perfect ) на рельсах (on …track).
В качестве(as) характерного примера(a characteristic illustration) того, как(of how) способный(…capable) бродяга(hobo) может постоять за себя в поезде(can hold her down), я хочу(I be..* minded/ am, is, are) привести(to give) следующую историю(the following experience). Я направлялся(I be..*/ was, were/ been) из Оттавы(in Ottawa) , на запад(bound west) по Канадско-Тихоокеанской железной дороге(over the Canadian Pacific).
Три тысячи миль(three thousand miles) этой дороги(of that road) предстояло мне преодолеть(stretch.. before me) ; стояла осень(it be..* the fall of the year/ was, were/ been) , и мне нужно было(and I have..* to/ had/ had) пересечь Манитобу(cross Manitoba) и Скалистые Горы(and the Rocky Mountains) . Со дня на день можно было ожидать(I can..* expect/ could) наступления холодов(«crimpy» weather) , и любая проволочка(and every moment of delay [дил эй] ) увеличивала шансы насладиться(increase..) всеми прелестями зимней непогоды(the frigid [фр иджит] hardships of the journey) . К тому же(furthermore) , я был в мерзком настроении(I be.. * disgusted).
Читать дальше