Льюис Кэрролл - Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье

Здесь есть возможность читать онлайн «Льюис Кэрролл - Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Восточная книга, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_children, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлена повесть Льюиса Кэрролла о новых приключениях полюбившейся читателям героини. Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

wound [waVnd], scramble [skrxmbl], floor [flO:]

Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck, just to see how it would look: this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again.

`Do you know, I was so angry, Kitty (знаешь ли ты, что я была так рассержена, Китти),' Alice went on as soon as they were comfortably settled again (продолжила Алиса как только они снова уютно устроились /в кресле/; to settle — поселиться, обосноваться; усаживаться, устраиваться ), `when I saw all the mischief you had been doing (когда я увидела все те шалости, которые ты творила), I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow (что я чуть не открыла окно и не высадила тебя в снег)! And you'd have deserved it, you little mischievous darling (и поделом бы тебе: «ты это заслужила», ты, маленькая озорница; to deserve — заслуживать; darling — любимый, любимая; баловень, любимец )! What have you got to say for yourself (что ты можешь сказать в свое оправдание; to say for oneself — говорить в свое оправдание, объяснять свое поведение )? Now don't interrupt me (а теперь, не перебивай меня; to interrupt — обрывать, прерывать; перебивать, прерывать /говорящего/ )!' she went on, holding up one finger (продолжила она, /предостерегающе/ подняв палец).

comfortably ['kxmfqtqblI], mischievous ['mIstSIvqs], interrupt ["Intq'rApt]

`Do you know, I was so angry, Kitty,' Alice went on as soon as they were comfortably settled again, `when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow! And you'd have deserved it, you little mischievous darling! What have you got to say for yourself? Now don't interrupt me!' she went on, holding up one finger.

`I'm going to tell you all your faults (я собираюсь рассказать тебе обо всех твоих проступках; fault — недостаток, дефект; проступок, провинность, нарушение закона ). Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning (во-первых: «номер один»: ты пискнула дважды, когда Дина умывала твою мордочку сегодня утром). Now you can't deny it, Kitty (ну же, ты не можешь отрицать этого, Китти): I heard you (я слышала тебя)! What that you say (что ты там говоришь)?' (pretending that the kitten was speaking (делая вид, что котенок что-то говорит).) `Her paw went into your eye (ее лапка заехала тебе в глаз)? Well, that's YOUR fault, for keeping your eyes open (что ж, это твоя вина = ты сама виновата , что ты держала свои глаза открытыми) — if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened (если бы ты их крепко закрыла, то этого бы не случилось). Now don't make any more excuses, but listen (ну-ка, не ищи больше отговорок, а слушай; excuse — извинение; отговорка, оправдание, предлог; to make excuses — оправдываться, находить отговорки )!

squeak [skwi:k], deny [dI'naI], tight [taIt], excuse / сущ. / [Ik'skju:s]

`I'm going to tell you all your faults. Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning. Now you can't deny it, Kitty: I heard you! What that you say?' (pretending that the kitten was speaking.) `Her paw went into your eye? Well, that's YOUR fault, for keeping your eyes open—if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened. Now don't make any more excuses, but listen!

`Number two: you pulled Snowdrop away by the tail (во-вторых: «номер два»: ты оттащила Подснежник за хвост) just as I had put down the saucer of milk before her (как раз когда я поставила блюдце молока перед ней)! What, you were thirsty, were you (что, ты хотела пить, не так ли; thirst — жажда; thirsty — испытывающий жажду )?

How do you know she wasn't thirsty too (откуда ты знаешь, что она тоже не хотела пить)? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking (а теперь, /перейдем/ к номеру три: ты полностью размотала пряжу, пока я не глядела; every bit — полностью, совершенно: «каждый кусок» )!

snowdrop ['snqVdrPp], saucer ['sO:sq], thirsty ['TE:stI]

`Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her! What, you were thirsty, were you? How do you know she wasn't thirsty too? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking!

`That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet (это три проступка, Китти, а ты еще не была наказана ни за один из них). You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week (ты же знаешь, что я коплю все твои наказания к среде /через/ неделю; to save — спасать, уберегать; копить, откладывать ) — Suppose they had saved up all MY punishments (а что, если бы копили все мои наказания; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; suppose — если бы, предположим, что )!' she went on, talking more to herself than the kitten (продолжала она, обращаясь больше к себе самой, чем к котенку).

punishment ['pAnISmqnt], Wednesday ['wenzdI], suppose [sq'pqVz]

`That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet. You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week—Suppose they had saved up all MY punishments!' she went on, talking more to herself than the kitten.

`What WOULD they do at the end of a year (что бы они сделали в конце года)? I should be sent to prison, I suppose, when the day came (меня отправили бы в тюрьму, полагаю, когда бы этот день пришел = наступил). Or — let me see — suppose each punishment was to be going without a dinner (или — дайте-ка мне подумать — предположим, что каждое наказание заключалось бы в том, /что меня/ оставляли бы без обеда; to go without smth. — обходиться без чего-л. ): then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once (значит, когда этот печальный день наступил бы, мне пришлось бы обойтись без пятидесяти обедов зараз; miserable — жалкий, несчастный; печальный /о новостях, событиях/; at once — сразу же, тотчас же; одновременно, за один раз )! Well, I shouldn't mind THAT much (ну, я бы не очень об этом беспокоилась; to mind — возражать, иметь что-л. против; волноваться, беспокоиться, тревожиться )! I'd far rather go without them than eat them (я гораздо охотнее обошлась бы без них, чем их есть)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Льюис Кэрролл - Алиса в Зазеркалье
Льюис Кэрролл
Отзывы о книге «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x