Когда Джейк прибыл вместе с родителями, парадный зал уже гудел от дружеской болтовни многих хранителей истории. Все члены семьи успели переодеться: Мириам — в свое любимое платье, захваченное из лондонского дома, Алан — в старые вельветовые штаны (и то и другое было извлечено из красного чемодана). Джейк облачился в новый костюм в стиле двадцатых годов девятнадцатого века: нарядные брюки, застегнутый на все пуговицы жилет, белую рубашку и галстук, завязанный бабочкой. Со своими темными волосами и большими карими глазами в таком наряде он выглядел настоящим романтическим героем.
Зал освещало множество мерцающих свечей и украшали свежие цветы. За четырьмя огромными окнами над безбрежным штормовым океаном господствовал сумрак.
Джупитус разливал шампанское по фужерам. Когда, к его удовлетворению, все собрались, он унял возбужденный гул, постучав ложечкой по своему бокалу.
— Я человек немногословный, так что буду краток. У меня радостная новость, — произнес он, хотя на лице его не было заметно ни следа улыбки, — мы с Осеан Нуар хотим объявить о своей помолвке.
Воцарившуюся тишину сменили растерянные аплодисменты. Осеан, поправив челку указательным пальцем, прошла сквозь толпу и встала рядом с Джупитусом.
Роз не хлопала, она была слишком потрясена даже для того, чтобы закрыть рот.
— Боже милостивый, — пробормотала она, притворившись, будто ищет что-то в своем саквояже.
Джупитус бросил на нее взгляд. Только Роз и Галлиана знали о его тайных чувствах, и ни та ни другая не наблюдали за ним сейчас, так что никто не заметил отразившегося на его лице глубочайшего уныния.
Новость о помолвке Осеан и Джупитуса ничуть не затронула Джейка, обдумывающего более важные вопросы. Его родители заблудились в истории. Непоколебимое упорство и чистая удача помогли ему их найти, но теперь он потерял Топаз. Навязчивые мысли о ней пробились на передний план его сознания. Сколько бы похвал он ни услышал от Галлианы и других хранителей истории, мальчик знал, что не справился с задачей, которую сам себе поставил: спасти девочку. Его терзали опасения, что он может никогда больше не увидеть подругу. Мир и так был огромным, но история, как он теперь понимал, была необъятна — столь же бесконечная и запутанная, как вселенная, наполненная невообразимой тайной.
Джейк глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Он подошел к одному из гигантских окон и окинул взглядом горизонт. Фелсон, робко ожидавший у дверей, подбежал ближе и встал рядом. Пес покосился на своего нового хозяина, а затем тоже уставился на море. Там, далеко-далеко, вспышка молнии высветила часть океана. Джейк вспомнил, как началось все это приключение: гроза сопутствовала его приходу в необычную и захватывающую жизнь. Его представление о мире с тех пор безвозвратно изменилось. Теперь его жизнью правили новые реалии: слава, долг, любовь и страх.
Он — хранитель истории.
Пути назад нет.
— Я найду тебя, Топаз, — торжественно поклялся он самому себе, тихонько прошептав слова так, что маленький островок оконного стекла запотел от его выдоха. — Где бы ты ни находилась, в каком месте или времени. Даже если это последнее, что я сделаю в жизни… Я найду тебя…
Мы отправляемся прямо сейчас? (фр.)
Он был убит (фр.).
Боже мой! (фр.)
Рада знакомству; букв. — очарована (фр.).
Разумеется (фр.).
Французским сфинксом (фр.).
Весьма забавно (фр.).
Держите вора! (фр.)
Прощайте, друг мой (фр.).
Чудесно (фр.).
Безумную любовь (фр.).
Боже мой! (фр.)
Campana — колокол (ит.).
Barco Dorado — золотой корабль (исп.).
Stratagème — военная хитрость (фр.).
Когда как (фр.).
Красивое лицо (ит.).
Вовсе нет (фр.).
Красиво, не правда ли? (фр.)
Mystère — тайна (фр.).
Могу я кое-что сказать? (фр.)
Мой день рождения (фр.).
Прекрасно, прекрасно! (фр.)
Это невозможно (фр.).
Не трогай! (фр.)
В естественном виде (фр.).
Добрый день (ит.).
Здравствуй (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу