— Получается, мы прикрываем твою задницу.
— А ты что-то против этого имеешь? — отрезал он.
— Да ничего.
— Вот и отлично. — Он снова откинулся назад. — Так какой у тебя план?
Она немного поразмыслила над этим, прикинула, какой из оставшихся без ответа вопросов был самым важным. И решила, что вопрос номер один — что объединяло Уордов, Яблонски и Клоков, помимо характера смерти? Знали ли они друг друга?
Джейн ответила:
— Мне нужно отправиться в Мэриленд.
— Почему в Мэриленд?
— Отец Уилла Яблонски работал в центре Годдарда в НАСА. Так же, как и дядя Уилла, Брайан Темпл. Я хочу поговорить с их коллегами из НАСА. Возможно, они знают, почему упал этот самолет. И почему Брайан и его жена так поспешно забрали своего племянника из Мэриленда и перевезли его в Нью-Гемпшир.
— Где их дом взорвался.
Она кивнула.
— Все это начинает казаться очень крупным и очень плохим делом. Вот почему я хочу подключить к расследованию Фроста, чтобы он помог мне во всем разобраться.
Подумав, он кивнул.
— Хорошо, забирай Фроста. Даю тебе три дня.
— Принято. Спасибо.
Джейн встала.
— Риццоли?
— Да, сэр?
— Держи это в тайне. Не рассказывай никому в отделе, особенно Кроу. Общественность должна считать, что дело Акерманов закрыто.
— Ты знаешь старую поговорку — « для этого не надо быть ракетостроителем» [112] It doesn’t take a rocket scientist — аналог русской поговорки «для этого не надо быть семи пядей во лбу». (прим. Rovus)
? — спросил Фрост, пока они ехали через университетский городок Центра космических полетов имени Годдарда. — Ну, теперь мы собираемся потусоваться с настоящими ракетостроителями! Это так здорово. В смысле, посмотри в окно и только представь себе средний уровень IQ парней, которые проходят мимо.
— И кем это делает нас, тупицами?
— Они знают всю эту математику, химию и физику. Я вот ни малейшего понятия не имею о том, как запустить ракету.
— Разве ты никогда не запускал игрушечную ракету при помощи уксуса и пищевой соды?
— А, точно. Именно так мы и попали на Луну.
Джейн въехала на парковку перед зданием научно-исследовательского центра, где они оба прицепили бейджики для посетителей НАСА, которые им выдали у въездных ворот.
— Подруга, надеюсь, мне разрешат его оставить, — сказал Фрост, поглаживая свой бейдж. — Это был бы такой крутой сувенир.
— Ты можешь немного поубавить свое восхищение перед умниками? Ты говоришь, как треккер [113] Треккер — фанат сериала «Стар Трек» («Звездный путь»). (прим. Rovus)
, и, говоря начистоту, это сбивает с толку.
— Я и есть треккер. — Когда они вышли из машины, Фрост поднял руку в приветственном жесте вулканцев [114] Вулканцы — вымышленная инопланетная раса из научно-фантастического сериала «Звездный путь», обитающая на планете Вулкан. (прим. Rovus)
. — Живи долго и… [115] «Живи долго и процветай» — приветствие вулканцев: жест рукой, поднятая вперед ладонь с разведенными средним и безымянным пальцем и вытянутым большим. (прим. Rovus)
— Н е делай этого, пока мы будем там, ладно?
— Эй, посмотри сюда! — он ткнул в наклейку на бампере одной из машин на парковке.
— ТЕЛЕПОРТИРУЙ МЕНЯ, СКОТТИ [116] Телепортируй меня, Скотти! — известная фраза из сериала «Стар Трек», приписываемая капитану Джеймсу Кирку. (прим. Rovus)
!
— И что это значит?
— То, что это мои люди!
— Тогда, может, они пощадят тебя, — пробормотала Джейн, потягивая спину. Они прилетели в Балтимор ранним утром, поэтому, войдя в здание, Джейн оглянулась по сторонам в надежде обнаружить автомат с кофе. Вместо этого она увидела огромного мужчину, ковылявшего в их направлении.
— Вы и есть ребята из Бостона? — спросил он.
— Доктор Бартусек? — уточнила Джейн. — Я детектив Риццоли. Это мой напарник, детектив Фрост.
— Зовите меня Берт, — улыбаясь, Бартусек схватил ее руку и с энтузиазмом потряс. — Детективы убойного отдела из большого города! Бьюсь об заклад, у вас, ребята, по-настоящему интересная работа.
— Не такая интересная, как у Вас, — проговорил Фрост.
— У меня? — фыркнул Бартусек. — Ничто не может быть круче охоты за убийцами.
— Мой напарник считает, что гораздо круче работать на НАСА, — парировала Джейн.
— Ну, вы же знаете поговорку о траве по другую сторону баррикад [117] Трава по другую сторону баррикад — намек на аналог русской поговорки «У соседа и трава зеленее». (прим. Rovus)
, — со смехом произнес Бартусек, указав рукой вглубь холла. — Идемте, присядем в моем офисе. Ребята сверху дали мне добро на разговор с вами. Конечно, что еще мне остается, когда коп задает вопросы? Если я не буду отвечать, вы можете арестовать меня!
Читать дальше