Сдерживая слезы, она прижалась к широкой груди. Дома! Я дома! Больше мне ничего не нужно.
Их окружили, со всех сторон слышалось:
– С днем рождения, Лара!
– Ты похожа на Афродиту!
– Удивлена, да?
Лара повернулась к Джерри Таунсенду:
– Джерри, как вам удалось...
Тот пожал плечами:
– Это все Филипп.
– Ты?..
К накрытому белой скатертью столу спешили официанты.
– Не важно, что и как, – произнес Чарлз Коэн, – но я горжусь тобой, Лара! Ты достигла всего, к чему стремилась.
– Этой женщине я обязан жизнью, – низким голосом сказал Таунсенд-старший.
– И я! – воскликнула Кэти.
– Тост! У меня тост! – перекрыл их всех мощный баритон Таунсенда-сына. – За босса – лучшего из лучших в этом бренном мире!
Чарлз Коэн высоко поднял бокал:
– За беспокойную девчонку, что стала восхитительной женщиной!
Наконец очередь дошла до Филиппа. Приготовившись произнести пылкую речь, он лишь негромко сказал:
– За ту, которую я люблю.
Лара уже не скрывала слез.
– Я... я так признательна... Мне теперь... Спасибо вам всем! – Смахнув слезы с ресниц, она прижалась к Филиппу. – И особенно тебе, милый! Такого дня рождения у меня еще не было! – Внезапно вспомнились слова Терри Хилла: Вернетесь сюда к полуночи. – Господи, ведь мне пора в Рино!
Филипп улыбнулся:
– Никогда не видел Рино.
* * *
Через полчаса они уже мчались в аэропорт. Лара держала Филиппа за руку и думала: Значит, я ничего не потеряла! Остаток жизни – сколько мне там отпущено? – проживу для него. Все другое не стоит внимания. Быть рядом с ним, заботиться о нем – иного не нужно.
– Лара?..
Она приникла к окошку.
– Макс, останови машину.
Послышался скрип тормозов. Филипп с удивлением вглядывался в огороженный металлической сеткой пустой участок земли.
– Лара!
– Смотри, Фил!
– Смотрю. И что?
– Неужели не видишь?
– Чего?
– Господи, но это же великолепно! Вон, по правую руку – торговый комплекс! В центре я поставлю две жилые башни, а чуть левее хватит места еще на три здания. Ну, рассмотрел?
Это походило на гипноз. Лара стиснула его пальцы.
– Вот тебе мой план...
Леверидж – соотношение между задолженностью компании и ее собственным капиталом.
«Apple» – яблоко; «boy» – мальчик; «candy» – конфета; «dog» – собака; «eat» – есть, кушать (англ.). Слово, которое произнесла Лара – fuck, – на русский язык лучше не переводить.
Слово «foot» имеет в английском языке два значения: «нога» и «фут», то есть единица длины, равная 30,48 см.
Хайлендс – Северное нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии.
Расчистка земель – захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце XVIII – начале XIX в. в Шотландии. Многие разорившиеся фермеры эмигрировали в США и Канаду.
Quid pro quo – услуга за услугу (лат.).
Ласалль – улица в центре Чикаго, известная как чикагская Уолл-стрит, где расположены банки и Чикагская фондовая биржа.
Южная сторона – трущобный район г. Чикаго, расположенный к югу и востоку от р. Чикаго. Заселен в основном переселенцами из Европы, с негритянского Юга и пуэрториканцами.
Петля (англ. loop) – деловой, культурный и торговый центр г. Чикаго. Район получил свое название от окружающей его ветки надземной железной дороги.
Питчер – подающий в бейсболе.
Кетчер – игрок защиты, стоящий позади игрока с битой.
Прозвище известного бейсболиста Лу Герига (1903 – 1941), которое тот получил за свою выносливость.
Уэллсли – престижный частный гуманитарный колледж для женщин в пригороде Бостона.
Сирс-тауэр – небоскреб в г. Чикаго, высотой 443 м, одно из самых высоких зданий в мире. Построен в 1970 – 1973 гг., в нем расположена штаб-квартира крупнейшей торговой компании «Сирс, Роубак энд К°».
Дивелопер – предприниматель, занимающийся строительным бизнесом.
Кондоминиум – дом, в котором все, без исключения, квартиры принадлежат жильцам (а не сдаются внаем).
Город в южной Уганде. В 1976 г. спецподразделение израильской военной разведки сумело освободить в местном аэропорту 91 своего соотечественника, самолет с которыми был захвачен террористами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу