– И никто ни разу не вышел в море по своей воле, не попытался бежать?
– Бывало, но всегда безуспешно. Один человек следит за Другим, и в каждой лодке есть человек – один, по меньшей мере, – не раз и не два обязанный мне жизнью. Но дело не в этом. Куда им бежать?
– В неизвестное. Оно в любом случае может быть лучше, чем это.
– Нет никакого неизвестного. Они знают, что там. Их научили. У некоторых – таких, как Тюэ-Барб, – сохранились воспоминания, но время позволит нам выставить их в истинном свете.
– Да что они знают о той жизни?
– Правительства, состоящие из коварных мошенников и проклятых негодяев, из которых половина занята тем, что стремится сохранить свой кусок, а другая половина – тем, что пытается свергнуть первых, дабы иметь возможность проводить в жизнь свое собственное негодяйство. Нищета, голод, дармоеды, служащие правителям, которых они не знают. Так было всегда, и так оно и будет продолжаться.
– А что вы имеете здесь? Нищета, болезнь, тяжелая работа...
– Свобода...
– Свобода в чем? Убивать людей?
– Убивать, убивать... почему смерть тебя так заботит? Взрывается гора, и гибнут тысячи, река выходит из берегов, и гибнут тысячи; один народ идет войной против другого, и гибнут миллионы. Это считается естественным. Но административная смерть, – Hay провел пальцем по горлу, – заставляет праведников неистовствовать, в то время как на самом деле это так же естественно, как и все другое, – чистый, быстрый и безошибочный способ вырезать болячку, жизненно важная хирургия. Тот, кто игнорирует гниющую рану, надеясь, что она пройдет сама по себе, отравляет себя целиком. Отрежь, прижги и разделайся с ней.
– Я не могу с этим согласиться.
Hay громко расхохотался.
– Говорит нарыв хирургу: “Я не могу с этим согласиться”. “Это самая нечестная мера”. С чем ты можешь согласиться и с чем не можешь, меня не интересует. Как и тебя. Это будет сделано.
– Какой цели это послужит?
– Мы избавимся от тебя, от назойливости, и – главное – от смуты в сердцах.
– И от хроникера, – с надеждой заметил Мейнард. – Вам нужен человек, чтобы писать вашу историю.
– Но не такой, чье мышление отравлено насквозь, с установившимися понятиями. Если потребуется, я обучу кого-нибудь.
– Как долго, по-твоему, это все может продолжаться?
Hay пожал плечами.
– День, год, век. Кто знает? Утверждают, что это окончилось триста лет назад, но это не так.
– Но с этим будет покончено.
– Конечно. Когда будет, тогда и будет. Я простой человек, и у меня простая задача, какая была у моего отца и будет у моего сына, – поддерживать жизнь одного поколения.
– Сколько лет твоему сыну?
– У меня нет сына.
– Как же тогда... – Слова Мейнарда были прерваны рывком цепи.
Hay улыбнулся Бет.
– Ничего, Гуди. – Он обратился к Мейнарду. – У меня был сын. Его мать умерла при родах – это самое лучшее предзнаменование, потому что это значит, что вся ее сила, – а не только часть ее, – перешла в тело ребенка. Он был убит в схватке.
– Сколько лет ему было?
– Десять. Его готовили к...
– Десять? Он сражался в десять лет?
– Само собой. В тринадцать он стал бы мужчиной. Он сражался хорошо, но был неосторожен. Он слишком хотел угодить. Поэтому погиб.
Пинасы, один за другим, скользнули в бухту. Hay встал и размял ноги.
– Я размышлял кое о чем, – сказал он. – Мне нет необходимости спрашивать тебя; нет необходимости тебе об этом сообщать. Но я думаю, что это может тебя обрадовать, поэтому скажу.
“Временная отсрочка”, – подумал Мейнард и ответил:
– Пожалуйста, скажи.
– Когда ты выполнишь свою задачу с Гуди, и будешь отправлен по назначению, то, думаю, я усыновлю Тюэ-Барба. Мне кажется – в нем есть задатки вождя.
Мейнард стоял, пораженный.
Hay похлопал его по плечу.
– Я думал, тебе это должно понравиться, – сказал он и стал спускаться вниз, к бухте.
* * *
Мейнард внезапно проснулся от какого-то звука в темноте. Это был звук рога – глухой, монотонный и печальный – именно такой звук, как представлял себе Мейнард, сзывал на бой библейские воинства.
Бет была уже на ногах. Поспешно обернув цепь вокруг его шеи, она жестом указала ему на дверь.
– Что за...?
– Охота. Иди!
– Ночью?
– Иди, – она его лягнула. – Десятая часть этой добычи моя. Уж я-то не опоздаю.
Она поспешно двинулась вперед, и он шел за ней по пятам.
Ночь уже почти прошла; между кустами он различал отсветы зари. Он слышал кашель, чиханье, приглушенные ругательства и треск ломаемых веток, когда другие бежали по тропинкам.
Читать дальше