– А я чувствую, как моё сердце замирает, и испытываю какую-то тоску.
Гудок раздался снова, только уже в непосредственной близости от нас, а стук колёс стал совершенно отчётливым. Поезд пролетал перед нами, и его пассажиры мчались туда, где мы, возможно, никогда не окажемся.
– Я тебя понимаю. Кажется, я мог бы вечно тут стоять и просто смотреть.
Мы пили кофе и смотрели в след поезду, который вот ещё только что был перед нашими глазами, а уже становился частичкой прошлого.
– Знаешь, Лора, у меня такое чувство, что всё, что было до этого момента, было нереально. Ты меня понимаешь? Вот это – вот что действительно реально!
Я прикоснулся к её руке, чуть сжал её пальцы, тёплые от горячей кофейной кружки. Она посмотрела на меня, а потом на наши руки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Mellow Foliage (с англ.) – Сочная листва.
Осознанные сновидения – изменённое состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, и может в той или иной мере управлять его содержанием.
Персонаж одноимённой книги – преуспевающий Патрик Бэйтман делает всё, чтобы быть первым. Но по ночам его навязчивая страсть к совершенству преображается в страсть к насилию.
Основной задачей ресивера является получение паса по воздуху от квотербека.
Речь в книге шла об автомобиле Plymouth Fury 1958 года, который становится пристанищем духа его первого владельца.
Loved by you (с англ.) «любим (а) тобой», отсылка к песне Мэрилин Монро I Wanna Be Loved by You.
Выходные (англ. weekend) – суббота и воскресенье.
Имеется в виду американский футбол.
WC (от англ. water closet) – туалет.
I want to break free (с англ.) – я хочу вырваться/освободиться.
«Шоу Опры Уинфри» (англ. The Oprah Winfrey Show) – американское синдикационное ток-шоу, созданное и произведенное Опрой Уинфри.
Причёска в стиле «Милитари» выполняется на волосах средней длины, в целом вид получается несколько небрежен за счет многоступенчатой стрижки.
Национальная футбольная лига (англ. National Football League, NFL) – профессиональная лига американского футбола в США.
Lollipop (с англ.) – леденец.
Silent Spring (с англ.) – тихая весна.
Лилит (ивр. לילית) – первая жена Адама. Согласно преданию, расставшись с Адамом, Лилит стала злым демоном.
Клоун Пеннивайз – главный антагонист романа Стивена Кинга «Оно».
Имеется в виду фраза: «Добро пожаловать в реальную жизнь! Она довольно паршивая, но ты втянешься!».
Фейт (англ. Fate) – судьба.
Rammstein – культовая немецкая рок-группа, музыкальный стиль которой относится к жанру индастриал-метал.
Тревожно-фобическое расстройство – невротическое состояние, при котором возникают навязчивые страхи (фобии), мысли, воспоминания.
Тони Старк, он же железный человек (англ. Iron Man) – персонаж, супергерой изданий Marvel Comics.
Девин Рэтрей играл старшего брата Кевина по имени Баз.
Лора Палмер – персонаж телесериала «Твин Пикс», её смерть послужила завязкой для развития сюжета всего сериала.
Дэвид Линч – режиссёр «Твин Пикс».
Платонические отношения – возвышенные отношения, основанные на духовном влечении и романтической чувственности, без низменно чувственного физического влечения.
Джерри Райс – спортсмен, признанный лучшим игроком Национальной футбольной лиги всех времён.
Хью Хефнер – основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».