Часы на приборной панели показывали 10.15, однако, по моим ощущениям, времени было гораздо больше. Прерия стала безводной. Вдоль горизонта на северо-западе тянулась цепочка невысоких бурых гор. За ними громоздились серые тучи.
Только тут я заметил на полу рядом с собой свитер и джинсы, которые были на мне «У Рикки». Все пропало. Одежда была перепачкана кровью Лютера, и я пожалел о том, что не выбросил ее вчера вечером на заправке в Шайенне. Я нагнулся было, собираясь поднять вещи с пола, но меня остановил хруст шагов полицейского по гравию.
Выпрямившись, я посмотрел ему прямо в глаза. Он был одних лет со мною. Мне он напомнил блюстителя закона из какого-то фильма, хотя я не смог вспомнить, из какого именно.
– Мистер Паркер, вы догадываетесь, почему я вас остановил? – спросил полицейский, возвращая мне водительское удостоверение Орсона и документы на машину.
Я положил их на сиденье рядом с собой.
– Нет, сэр.
Сняв солнцезащитные очки с зеркальными стеклами, он устремил на меня пристальный взгляд своих бледно-голубых глаз.
– Вы виляли по шоссе из стороны в сторону.
– Разве?
– Вы пьяны?
Порыв ветра приподнял шляпу полицейского. Он вовремя схватил ее и сунул под мышку. У него были непокорные светлые волосы, такие, что, если дать им отрасти, они станут кучерявыми, как у негра. Мысленно представив себе полицейского со светлой негритянской шевелюрой, я непроизвольно фыркнул.
– Что тут такого смешного?
– Ничего, сэр. Я не пьян. Просто я устал. Я за рулем вот уже двое суток.
– Вы едете из Вермонта?
– Да, сэр.
Полицейский бросил взгляд на чемоданы на заднем сиденье.
– Вы едете один?
– Да, сэр.
– Какой из чемоданов ваш?
Хитрый ход.
– Оба.
Полицейский кивнул.
– И вы в дороге с воскресенья?
– Да, сэр.
– Должно быть, дело спешное.
– Не совсем. Просто я хотел проверить, как быстро смогу пересечь страну.
Я полагал, мое честолюбие вызовет у полицейского улыбку, но он оставался таким же равнодушным.
– Куда вы направляетесь? – спросил он.
– В Калифорнию.
– Куда именно?
– В Лос-Анджелес.
– «Восьмидесятка» ведет не в Лос-Анджелес. «Восьмидесятка» ведет в Сан-Франциско.
– Знаю, но я хотел проехать через Вайоминг, поскольку никогда не бывал в этих краях. Здесь очень красиво.
– Здесь сраная пустыня, твою мать.
Я уставился на золотой значок над нагрудным карманом, уверенный в том, что полицейский сейчас прикажет мне выйти из машины.
– Ну, вам следует знать, что вы направляетесь навстречу бурану, – сказал он.
– Снежному бурану?
– Точно. По прогнозам, это будет что-то страшное.
– Спасибо за предупреждение. Я ничего не слышал.
– Неплохо будет укрыться в каком-нибудь мотеле. В Рок-Спрингс или Солт-Лейке, если дотянете до него.
– Я подумаю.
Полицейский вопросительно посмотрел на мое лицо; он уже давно обратил внимание на заживающие ссадины.
– Вас кто-то ударил?
– Да, сэр.
– Когда это произошло?
– В прошлые выходные, в баре.
– Похоже, крутая была драка.
Да, это тот еще типаж. Определенно, я вставлю его в какую-нибудь книгу.
– Судя по всему, вам изрядно досталось, – заметил полицейский.
– Да, но вы бы посмотрели на другого парня.
Этот затасканный штамп доконал полицейского. Сдержанно усмехнувшись, он оглянулся на пустыню и пришел к выводу, что ему пора трогаться в путь. Глядя в зеркало заднего вида, я увидел, как полицейский, не спеша, вернулся к своему «Бронко».
Железные нервы, твою мать. Разумеется, я имел в виду себя самого.
* * *
Рок-Спрингс оказался убогим серым городишком, всецело завязанным на добыче из глубины земли в окрестных горах угля, нефти и какого-то минерала под названием трона. Он оказался более крупным и промышленно развитым, чем я предполагал, и мне захотелось узнать, чем развлекаются двадцать тысяч его жителей в этом северо-восточном уголке пустыни Большого Бассейна.
Я свернул на заполненную стоянку перед супермаркетом. Последние полчаса шел снег с дождем; белые хлопья ложились на землю, но таяли на нагревшемся на солнце асфальте. Направляясь бегом сквозь снежную карусель к входу, я со страхом думал о том, что дороги могут покрыться ледяной коркой и тогда мы ни за что не доедем до домика Орсона.
Внутри супермаркета царило настоящее поле битвы – возбужденные покупатели, словно одержимые, хватали с полок хлеб, молоко и яйца. Поскольку я не знал, какие запасы держит у себя Орсон, я набрал понемногу всего: консервы, фрукты, крупы, несколько батонов белого хлеба и даже несколько бутылок лучших из имеющихся в наличии вин (хотя ничего особенного здесь не было). Очереди к кассам выстроились до середины торгового зала, и я покатил было тележку в конец одной, когда до меня дошло, что мне придется ждать целый час, чтобы заплатить за покупки. Твою мать! У тебя на совести кое-что похуже воровства.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу