Мы сидели наверху на скале Виреклиппан рядом с озером Линдарешён на том оранжево-коричневом одеяле, которые Манфред и Альма всегда брали с собой на пикники. У нас был сок и печенье «Мария», и ты была взрослой, и я украдкой смотрела на твои щеки, твои глаза и твои мягкие брови — да, на каждую черточку на твоем лице. Я тянулась к тебе, я пыталась обнять тебя, но ты смеялась и не давалась.
Хотя это ничего не значило! Для меня ничего не значило, что ты стеснялась, была настроена недружелюбно и, может быть, подозрительно по отношению ко мне.
Для меня ничего не значило, что я не могу тебя обнять или что я взяла тебя из рекламы шампуня, и ничего не значило, что я все время знала, что мне снится сон и что все не по-настоящему.
Поскольку ты в любом случае была со мной. Вполне по-настоящему.
Надо быть безмерно благодарным за тех людей, которые приходят к тебе во сне, неважно, существуют ли они или мы их выдумали.
За тепло внутри меня, когда я проснулась: оно было настоящее!
Ида, я так тебя люблю. Я не могу перестать думать о том, что в один прекрасный день мы обязательно опять будем вместе.
В один прекрасный день, когда Альма расскажет тебе все. Или, возможно, в один прекрасный день, когда ты осмелишься попросить ее рассказать все.
Я имею в виду действительно все — обо всех мистических окаменелостях, о том, что случилось с ней в советском научном городке в пятидесятые годы, о моей болезни, о том, что, может быть, ты тоже несешь в себе, о сольвенте и коагулянте. И о моем маленьком домике здесь, в Раю.
Когда ты узнаешь все эти печальные вещи, я уверена, что ты захочешь дать о себе знать.
И тогда в один прекрасный день мы должны начать общаться, так или иначе.
Тогда мы будем вместе не только во сне.
А по-настоящему.
В том, что называется действительностью. Там, где объятие есть объятие, а не то, о чем мечтают.
Обещаю, что так и будет.
И, может быть, тот день уже не так далек?
Твоя мама, навсегда,
Ева
Здравствуйте. Рада вас видеть! Меня зовут Ида Нордлунд (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Враги ( англ. ).
О боже! Что это? ( англ. )
Его нет в списке, мадам ( англ. ).
Институт теоретической и экспертной биофизики РАН.
А вы чем занимаетесь главным образом? ( англ. )
Томас Стейц (англ. Thomas Steitz, род. 23 августа 1940 г., Милуоки) — американский ученый-кристаллограф, лауреат Нобелевской премии по химии за 2009 год совместно с Венкатраманом Рамакришнаном и Адой Йонат с формулировкой «за исследования структуры и функций рибосомы».
Ваше здоровье! ( швед. )
Шведское слово hus — дом.
Без ограничений ( англ. ).
Странным ( англ. ).
Гарбо смеется ( англ. ).
Привет, меня зовут Йенни Стрёммер, я полицейская ( англ. ).
Лен — единица административно-территориального деления Швеции.
Доброе утро ( англ. ).
Длинная ночь ( англ. ).
Ехать ( англ. ).
Artemia salina — артемия, вид ракообразных из класса жаброногих ( лат. ).
Послать ( англ. ).
Поселок ( язык маори ).
Идите сюда ( маори ).
Все сюда, на берег, протестуйте!
Шведская энергетическая компания, которая в 60-х гг. строила в Швеции АЭС.
Мужчины: нет рубашки, нет пива. Женщины: нет рубашки, бесплатное пиво ( англ. ).
Город Вестминстер. Пожалуйста, перед уходом приведите в порядок вашу одежду ( англ. ).
«Растворяй и сгущай» — девиз алхимиков ( лат. ).
Микро-и наноманипуляции для биомедицинского применения ( англ. ).
Недавние достижения в золотой нанотехнологии ( англ. ).
Синий, как золото — секреты нанострочных материалов ( англ. ).
Опасная зона! Радиоактивность! Не входить! Опасная зона! Радиоактивность!
In situ — на месте ( лат. ).
Лапландское путешествие ( лат. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу