Стамбул стал домом для многих иностранок. Здесь они влюблялись, выходили замуж, рожали детей. Каждое утро смотрели в чисто вымытые окна своих по-турецки убранных больших и маленьких квартир, скромных и шикарных вилл, – кому как повезло. Их взор поглощал Мраморное море, Принцевы острова, Девичью и Галатскую башни, одним словом, всю красоту Стамбула, от острого ощущения великолепия которой хотелось плакать. Женщины не представляли себе счастья в другом месте. По их крышам скребли своими лапками крикливые и наглые чайки, пока красавицы с белой кожей и «цветными» глазами пили свой утренний кофе по-турецки, нянчили детей, спешили на работу. Жаркое солнце целовало их лица и одаривало россыпью рыжих веснушек. А ласковые волны турецкого берега смывали обиды прошлого и скучной жизни на родине. Их истории делились на «до» и «после»: у каждой из иностранных невест имелся свой жизненный опыт, радостный или грустный – не важно. Под солнцем Стамбула все становились равны – здесь они «ябанжи» 1 1 Yabancı (в переводе с турецкого) – 1. иностра́нец (м) иностра́нный незнако́мец (м) посторо́нний, 2. чужо́й, посторо́нний, 3. незнако́мый.
, приехавшие в Турцию в поисках женского счастья.
Катерина поселилась в Стамбуле в две тысячи девятом году. Её турецкая сказка началась почти десять лет назад в Трабзоне, турецком городе на берегу Чёрного моря. Супруг Катерины, Мехмет, оттуда родом, настоял на проживании молодой семьи с овдовевшей матерью и младшей сестрой. Катерине пришлось согласиться и привыкать к новой культуре, традициям, языку и родственникам мужа именно там. Какой бы тяжелой ни казалась жизнь со свекровью, иностранная невестка очень любила Турцию и турок, а Стамбул вообще считала самым лучшим городом на планете: он стал для неё освободителем.
– Ир, привет! Ты не знаешь, где Лариса? – тараторила в свой мобильник Катерина.
– Привет. Нет, а что? Мы вчера разговаривали вообще-то.
– Договорились с ней встретиться сегодня и на базар вместе пойти, а она не отвечает. Звонила раз пять, теперь вот решила тебя набрать, спросить. Что за человек она такой, блин! Два часа прошло, мне еще ужин готовить!
– Зай, мы вчера общались. Она какая-то странная была. Я предложила пройтись по сахилю 2 2 Sahil (в переводе с турецкого) – бе́рег, прибре́жная полоса́, побере́жье
, Ларка молчала в трубку минут пять, потом начала нести какую-то хрень про уборку. Слушай, может, случилось что-то?
– Да кто знает? У неё совсем крыша поехала. То любит козла своего из анадолу 3 3 Anadolu (в переводе с турецкого) – Центральная Турция
, то не любит – развод и девичья фамилия. Я тут в прошлый раз не выдержала и сказала, что думаю на этот счёт. Она обиделась, наверное. Но, согласись, могла бы сказать, что не хочет больше общаться, а не предлагать встретиться, да ещё и на базар идти. Я тут, как дура, жду её.
– Почему «как»? Даже обидно! – Ирина заржала в трубку прокуренным голосом.
– Ну, хорош уже, я тебе серьёзные вещи рассказываю, а ты, – рассердилась Катерина.
– Да шучу я, мать, что ты кипятишься? Ну, не отвечает, потом перезвонит сама, может, занята. Иди одна на базар. Кстати, что будешь готовить сегодня своему шехзаде 4 4 Şehzade (в переводе с турецкого) – наследник престола
?
– Джахиль 5 5 Cahil (в переводе с турецкого) – невежественный человек
! Шехзаде – это сын падишаха. А мужика лучше «ПашОй 6 6 Paşa (в переводе с турецкого) – 1) паша́ ( высший гражданский и военный титул в Османской Турции ), 2) генера́л ( в республиканском периоде ), 3) серьёзный, благоразу́мный; скро́мный
» величать. Ну, или, как Роксолана 7 7 Хюрре́м Хасеки́-султа́н – ( осман. خرم حسکي سلطان, тур. Hürrem Haseki Sultan, в Европе известная как Роксола́на ( лат. Roxolana); настоящее имя неизвестно. В поздней литературной традиции её имя "Алекса́ндра Гаври́ловна Лисо́вская; ок. 1502 [1] или ок. 1505 [2] – 15 или 18 апреля 1558 [3] ) – наложница , а затем жена османского султана Сулеймана Великолепного , хасеки , мать султана Селима II .
к падишаху обращалась, – «Хюнкар 8 8 HünkÂr (в переводе с турецкого) – слово, используемое исключительно для султанов в Османской империи, правитель.
».
– Ой, ну ты совсем отуречилась! Своего называй, как хочешь, Хюррем, мать тебя за ногу. Моего я как звала по имени, так и буду звать. Джан, он и Африке Джан.
– Благодари Всевышнего, что хоть у мужика имя нормальное, а не как у Лариски! Прикинь, что бы подумали твои родственники, если б услышали имя будущего супруга, – залилась раскатистым смехом Катерина, – Бурак-Дурак!
Читать дальше