Чарльз Талли-Торндайк– или просто Чарли – лучший друг и однокурсник Эбби.
Дебора Флетчер– однокурсница и приятельница Эбби и Чарли.
Артур Дуглас Марлоу– сосед Эбби по комнате, 4 курс, другая специальность – изобразительные искусства.
Марк Дуглас Марлоу– младший брат Артура.
Джо (по прозвищу Джоконда)– загадочная женщина, которую Чарли и Эбби частенько видят в кампусе.
Клеменс Винклер– уборщик и разносторонний рабочий в академии.
Бенджамин– брат матери Эбби, его родной дядя, которого он называет – дядя Бен.
Дункан Леманн– друг дяди Бена, юрист.
И другие герои.

Время и место действия
События происходят в конце 80-ых – 1986-1990.
Место действия – городок Creepstone Creek, так же называется река близ него и расположенное здесь учебное заведение.
Пояснение названия: Creep – ползти, Stone – камень, Creek – ручей, получается – Ручей Ползучего Камня. Возможно, имеется в виду оползень или сель, произошедший когда-то в этой области, либо выражение – “The rolling stone gathers no moss” – Под лежачий камень вода не течет – в дословном переводе (больше подходит по смыслу к событиям книги) – Катящийся камень не обрастает мхом – человек, который нигде не задерживается, не обзаведется обременяющими его отношениями и имуществом.
В тексте герои называют свою академию КиКи, на английском это звучало бы – СиСи. Официальное название Creepstone Creek Academy of Arts (CCAA – Дабл Си Дабл Эй).
Крипстоун-Крик – всецело выдуманная мной локация, на северо-востоке США.
На английском языке пишется без дефиса, на русском – с ним, поскольку такие правила – двойное название, например: Нью-Йорк.
Альберт и члены его семьи проживают в штате Иллинойс (в двух городах: Нейпервилл, Блумингтон), США.
Братства, сестринства, общества, ордена и клубы CCAA
Упомянуты некоторые из них:
Пантеон– ???
Хамнет– общество поэзии.
Книжный Лев– клуб книголюбов, литературоведов и писателей.
Чариот и Парфенос (The Chariot of Parthenos – Колесница Девственницы)– элитный спортивный и игровой клуб (различные элитарные виды спорта и игр – езда верхом, гольф, крикет, теннис, сквош, шахматы и т.д.).
Прометей– общество различных знаний, оказывает коллективную помощь своим членам с отчетами, докладами, курсовыми и прочими учебными работами, в которых ты сам не силен; кроме того, отвечает за мероприятия к концу учебного года, одно из таких – прощальный костер, в нем сжигают ненужные учебные работы, конспекты и учебники.
“Gusto Yemisto”– кулинарный клуб.
“The Golden Fleece”– интерьерный и реставрационный клуб.
Додекатеон– 12 Олимпийцев
Аид – обитает в Подземном Царстве и не входит в их число, хотя является фигурой значимой и приходится Зевсу и Посейдону братом.
***
Зевс – бог грома и молний.
Гера – богиня брака.
Посейдон – бог морей.
Гестия – богиня домашнего очага.
Деметра – богиня плодородия и земледелия.
Гефест – бог огня и кузнечного ремесла.
Арес – бог войны.
Афродита – богиня любви и красоты.
Афина – богиня мудрости, наук и ремесел.
Артемида – богиня охоты.
Аполлон – бог света и искусств.
Гермес – бог красноречия, скорости, торговли и хитрости.
***
Присутствие древнегреческого пантеона выражено в архетипах личности героев, думаю, вы без труда определите кто есть кто.
Он знал, чем казался в его глазах. Не кем, чем. Это правильное определение. И что Эбби – все так звали Альберта Андерсона, подумал. И что подумают остальные, если им поведают о такой дикости, балагурстве, вакханалии, акте вандализма, разврате и безумии, божественном коитусе с самим собой, трагикомедии, но правила Гварини из “Compendio clella poesia tragicomico” в его пьесе нарушены – он любитель гипербол без меры, истерического хохота, какому завидует Гомер, смутьян для ваших заветов, как и заставший весь этот акт искусства свидетель. Случайный? Ха-ха! Искомое – да найдется! Поэтому Эбби молчал. Не звал никого. Смотрел. И творец – тоже. Их взгляды переплелись, на миг, на какую-то секунду. Это как прима, бросившая взор в партер, но ее слепят софиты и жажда внимания – она не видит лица несущего розы, кто хлопал, а кто скуксил мину, руки оставив в покое на коленах. Колени подняты до подбородка (почти), мешают спешащим покинуть бал, ступить на палубы кораблей. Пора отчаливать! Вот и валите! Но это не важно. Ее накрывает волной всеобщего восторга, пусть кто-то жаден до аплодисментов, суммарно все хлопают, ведь некто это делает с двойным рвением. Но тут зритель всего лишь один… И один исполнитель. Ничто не укроется. Все на ладони. И никаких оваций. Никаких потных шлепков кистей. Тишина. Как же тихо. Как же тихо. Хо, хо, ти-хо. Хо!
Читать дальше