Спасибо (порт.) .
Португальское ругательство.
Название марки пива.
Положи руки на машину! (порт.)
Садись (порт.) .
Охраняйте дверь. Никто не должен войти (порт.) .
Здесь: приятель (порт.) .
Видимо, rapaz – приятель (порт.) .
Искусство памяти (лат.) .
Негатоскоп – медицинский прибор для просмотра на просвет рентгеновских снимков.
Пиц Юлиер – название горной вершины в Швейцарии.
Школа церкви Святой Марии.
Умер? (нем.)
Слабаки (нем.) . В данном случае речь идет о «плохих близнецах» Тристраме и Альбане, о которых рассказывается в романе «Две могилы».
Сливовый шнапс (нем.) .
Добрый день, месье (фр.) .
Спасибо (фр.) .
Женевский фестиваль (фр.) , ежегодное летнее празднество, знаменитое своими фейерверками.
Абсент был запрещен в Швейцарии с 1906 по 2004 год.
Это ваша машина? (фр.)
Месье, она… (фр.)
Строка из поэмы Э. По «Ворон». Перевод В. Топорова.
Выражение из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» (часть 1).
Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.
Уолтер Митти – персонаж рассказа Д. Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти», человек с богатой фантазией.
Полицейский боевой крест – вторая по важности награда нью-йоркской полиции.
Олбани – столица штата Нью-Йорк.
«Оставь, негодный. Бейся со мною. Я убит рукой злодея» (ит.) . Слова Командора из оперы В. А. Моцарта «Дон Жуан».
«Врата ада» («The Doorway to Hell») – американо-ирландский фильм ужасов 2000 года.
Трехдольный горящий глаз – последние слова, записанные героем рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Обитающий во тьме».
«Хоум депо» – американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.
Скаутский орел – высший ранг, которого удостаиваются американские скауты.
Эпигенетические изменения – наследуемые изменения в экспрессии генов и фенотипе клетки, которые не затрагивают последовательности самой ДНК.
Цитируется Библия (Деян. 9: 18).
Из мира мертвых (фр.) .
БПНО – Бюро по пресечению незаконного оборота алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ при Министерстве юстиции США.
Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтического пейзажа. Бичи-Хед – мыс на южном побережье Великобритании, известен как одно из самых популярных в мире мест для самоубийц.
Здравствуй, брат (лат.) .
Пластрон – широкий галстук для торжественных случаев.
Лампы от «Тиффани» известны своими дизайнерскими стеклянными абажурами.
Режим, существовавший до совершения преступления (лат.) .
Слепой метод – метод исследования реакции людей на какое-либо воздействие, при котором испытуемые не посвящаются в существенные детали проводимого исследования, чтобы исключить воздействие субъективных факторов на результаты.
«Шок и трепет» – военная доктрина, основанная на психологическом подавлении противника.
Сент-Чарльз-Пэриш – приход в штате Луизиана.
Первое фолио – термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира, изданного Джоном Хемингом и Генри Конделом. «Великолепный часослов герцога Беррийского» – иллюминированная рукопись XV века.
«Птицы Америки» – иллюстрированный альбом птиц Северной Америки с изображениями птиц в натуральную величину, выполненными американским натуралистом Дж. Одюбоном; признан шедевром книжного дела и величайшей библиографической редкостью. «Птицы Америки» – это самая дорогая печатная книга, когда-либо проданная на аукционе. Формат «двойной слон» имеет высоту 1270 мм.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу