– Ну, это всего лишь небольшой акт неповиновения, инспектор. Как предохранительный клапан на паровом двигателе. Он же валлиец…
– Понимаю, мисс. Но все равно негодяй. В самом деле, не зная человека, сказать такое…
Несколько минут спустя в дверь снова постучали, и к нам ввалился сержант Добсон. Вид у него был взволнованный.
– Ах, Добсон, дружище, – сказал Сандерленд. – Наши планы несколько изменились, и вы мне понадобились. Отвезите мисс Монтгомери в местный полицейский участок.
– Ах, сэр, на этот счет у меня для вас дурные вести.
– Что еще за дурные вести?
– По поводу этой леди, сэр. Она… ах… она сбежала, сэр.
Мы все застыли на месте.
– О, не хотите ли вы мне сказать… – нахмурился инспектор.
– Мне очень жаль, сэр, но… – забормотал Добсон.
– Но как, сержант?!
– Вот как было дело. Сэр Гектор разрешил нам использовать одну из пустующих спален. Тех, что наверху, сэр. Ну, так вот, мы отправились туда. Спустя какое-то время она начала возиться… со своим бельем, а потом говорит: «Простите, сержант, но мой корсет, кажется, немного перекосился. Вы не возражаете, если я попрошу вас выйти на минутку? Всего на минутку!» Я подумал, что не будет ничего плохого, если я посторожу снаружи. Вышел и присел там на стуле.
– Вы надолго ее оставили?
– Да не то чтобы, сэр… Всего на несколько минут.
– И вам не пришло в голову проверить, что у нее случилось?
– Да нет, сэр. Поначалу нет. Она ведь… Вы же понимаете… Ей нужно было переодеться.
Сандерленд вздохнул.
– Но через несколько минут я постучал в дверь, однако не получил никакого ответа, – проговорил незадачливый сержант.
– А когда вошли, ее уже не было.
– Вот именно, сэр. Выскочила через окно.
– Вы что же, не отобрали у нее обувь?
– Да нет, сэр, вряд ли это могло помочь. Мы ведь находились на втором этаже. Куда ей было идти? В тот момент я не подумал…
– Как куда? Из окна вниз по водосточной трубе, – объяснил инспектор, и в его голосе уже чувствовалось раздражение.
– Да, сэр, – сказал сержант, – так и есть.
– Вы искали ее?
– Я обошел вокруг дома, посмотрел вокруг, но она бесследно исчезла.
Сандерленд снова вздохнул.
– Что ж, ладно, пешком ей далеко не уйти. Сообщите в участок, сержант, и посмотрим, может, мы схватим ее до того, как она успеет сесть на поезд.
– Вы правы, сэр. Прошу прощения, сэр, – торопливо произнес Добсон и удалился.
– Я просто в отчаянии, – проговорил инспектор, но, к сожалению, мы с леди Хардкасл едва сдерживали смех, так что не могли ему как следует посочувствовать. – Вот оно что? – глядя на нас, невесело усмехнулся он. – Теперь мы, значит, смеемся, не так ли? У кого-то все из рук валится, а кому-то смешно?
– Ну же, инспектор! – воскликнула леди Хардкасл. – Вы должны признать, что все это довольно забавно. Бедняга Добсон, досталось ему! Он ведь так хочет, чтобы все шло хорошо. И сам ведь предлагал посадить ее в камеру. Мы ведь знаем, что она верткая, как уж.
– То есть вы хотите сказать, это все-таки моя ошибка? Только не говорите мне про обувь, – отмахнулся Сандерленд. – Если бы он забрал ее чертову обувь, она бы никуда не делась и сидела бы там, в той комнате.
Мы снова рассмеялись.
* * *
Мы все еще журили бедного инспектора Сандерленда, когда из-за двери появилась голова леди Фарли-Страуд.
– Как замечательно, – сказала она. – Вы все еще здесь. Кларисса днем возвращается в Лондон, и я подумала, что мы могли бы на прощание собраться в гостиной, пообщаться. Выпить, наконец…
– Спасибо, Герти, – одобрительно кивнула леди Хардкасл. – Это было бы прекрасно.
– Мисс Армстронг и инспектор Сандерленд, вас это тоже касается, – неожиданно объявила леди Фарли.
Мы с полицейским многозначительно переглянулись.
– Вы ведь участвовали в поисках «Изумрудного Ока», и я думаю, что вы все заслуживаете моей искренней благодарности.
– Спасибо, миледи, – сказал инспектор. – С большим удовольствием.
– Прекрасно, прекрасно, – улыбнулась хозяйка дома. – Тогда идем.
Мы дружно поднялись.
Сэр Гектор находился в гостиной – он стоял у окна. Мисс Кларисса тоже была там, и к своему немалому удивлению, рядом с ней я увидела Мэлоуни и Барти Данна, единственных членов оркестра, не вовлеченных в похищение драгоценного камня.
– Кларисса говорит, что вы любите бренди, – сказала леди Фарли-Страуд.
– Вообще-то да, – ответила леди Хардкасл.
– А я не могу обойтись без своего бренди, дорогая, – сказала Гертруда заговорщическим голосом. – Вот, храню его здесь, чтобы Гектор не смог найти…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу