Кроме того, я должна поблагодарить Кэла за самые яркие переживания прошедшего года. Разве можно забыть ту сцену, когда он ворвался к нам в дом и стал там все громить? Или как мы с матерью побежали наверх? Или как я заперлась с бабушкой в ее спальне, притворившись, будто случайно наткнулась на пистолет, который я нашла вскоре после того, как она переехала жить к нам, когда рылась в ее вещах?
Пули я купила сама в Уолл-Март. Самый непередаваемый момент был, когда я, дрожа с головы до пят, угрожала Кэлу застрелить его, а потом вдруг разрыдалась, когда не смогла спустить курок. Вот она, настоящая игра! Мне должны были бы вручить Оскара.
«Как вы подготовились к этой роли?» — слышу я вопрос папарацци. «О, — отвечаю я, встряхнув своими длинными прямыми волосами, будто скромно отмахиваясь от их восторженных откликов. — Я готовилась к ней всю свою жизнь».
Так что я гораздо лучшая актриса, чем они все думали. Всех одурачила: мать, бабку, тетю, учителей, друзей. Ой, я и забыла — у меня же нет друзей.
Я даже шерифа одурачила, хотя он оказался гораздо более компетентным, чем я подозревала вначале. Да, господа, вынуждена признать, что я его сильно недооценивала. Хотя, конечно, не только я. По-моему, весь город считал, что ему давным-давно пора на покой. Может даже, и сам шериф Вебер так думал. Кэрри утверждает, что он наверняка победит на повторных выборах, в отличие от маленького замечательного мэра, которого, по ее словам, все теперь считают маленьким замечательным ослом. Нет, если во всей этой истории и не хватает героя, то им по праву должен быть Джон Вебер, вместе со всеми своими недостатками. Мне приятно сознавать, что я хотя бы отчасти этому поспособствовала.
Ну, и обо мне. Все вышло не совсем так, как я планировала. Я, разумеется, не ожидала, что меня поймают. И, уж конечно, не предвидела, что меня до конца дней упекут в психушку. Хотя это вряд ли. Система уголовного правосудия оставляет мне надежду выбраться отсюда.
Когда меня отправили в Психиатрический центр Мейпл-Даунз, я решила — как наверняка решили и все добрые жители города Торранса, — что проведу здесь остаток своих дней. Так что пожизненное заключение я все-таки получила. Но, по счастью, пожизненное заключение вовсе не означает, что ты всю жизнь просидишь в тюрьме. Мое дело будут пересматривать через каждые два года. Если я буду лечиться, принимать лекарства, сотрудничать с врачами и не выделывать никаких штук, то, вполне вероятно, меня отсюда очень скоро выпустят — никто и опомниться не успеет.
В конце концов мне всего восемнадцать. Как там говорится? У меня вся жизнь впереди?
Американское телешоу.
Название рассказа Фрэнка Ричарда Стоктона (The Lady or the Tiger?).
Candy (англ.) — конфета.
Сеть ресторанов быстрого питания.
Гвоздь программы, главное блюдо (фр.)
Deli — гастрономический магазин (англ.)
Биб Ди — неофициальное наименование г. Далласа (штат Техас).
Роман Алана Патона.
Рост около 195 см и вес 100 кг.
Amber — янтарь, янтарный (англ.) ‘
125 фунтов ~ 56,63 кг.
Графство в юго-восточной Флориде.
Фирменное название концентрата фруктового желе.
Сокращенное наименование межштатной автомагистрали Interstate-75.
Сети ресторанов быстрого питания.
Цитата из пьесы Ж.-П. Сартра «За закрытыми дверями».
Очень (фр.)
Пластика живота.
Блефаропластика — пластика верхних и нижних век.
Стилистическая фигура, сочетание слов с противоположным значением.
Цветные или бесцветные полупрозрачные стеклянные изделия, которые раздавали бесплатно или продавали за бесценок во время Великой Депрессии в тридцатых годах прошлого столетия. Получило также наименование «усталого» стекла.
Американская сеть дорогих универмагов.
Тартинка — французский бутерброд.
Тампа — третий по размеру город штата Флорида, главный город округа Халсборо.
Бродвейский мюзикл по мотивам комедии У. Шекспира «Укрощение строптивой».
Американская актриса и танцовщица.
Читать дальше