– Значит, теперь у нас будет маленький человечек, – говорит Шарлотта, садясь на край кровати.
Она ввинчивает палец в крохотную сморщенную ручку, очарованная его красотой. Никто и словом не обмолвился об аборте. Ава не могла пойти на это, и Шарлотта не сказала ей ни слова против. В другое время, в другой жизни – может быть. Но не в ее и Авы.
– Имя уже есть? – спрашивает Мэрилин.
Шарлотта с любопытством поднимает голову. Ава во время беременности, не зная, кто будет – мальчик или девочка, держала свои предпочтения в тайне. Ава кивает, потные волосы прилипают к ее лицу.
– Даниель, – говорит она. – Я хочу назвать его Даниель.
Крохотная ручка ребенка крепче сжимает пальцы Шарлотты, и слезы, горячие, соленые, текут из ее глаз.
Даниель. Идеально!
Спасибо, как всегда, моему агенту Веронике Бакстер из агентства Дэвида Хигэма, а также Грейн Фокс из агентства Флетчера и компании. Вы, леди, настоящие камни, на которые я могу опереться. Огромное спасибо всей команде издательства «Харпер фикшн», в особенности Джейми Фрост, и, конечно, моему другу и непревзойденному редактору Наташе Бардон. Еще огромная благодарность Дэвиду Хайфиллу из издательства «Уильям Морроу» в США, который влюбился в эту книгу и продвинул меня дальше в глобальное издательское пространство «Харпер Коллинз».
Благодарю мою семью и друзей, они подстегивают меня, и им безразлично, что я одеваюсь как бродяга и весь день хожу в костюме, в котором выгуливаю собаку. Я в долгу перед вами – клянусь всем вином, какое есть в мире.
Имеется в виду мера веса, равная 6,35 кг. – Здесь и далее, кроме особо отмеченных, примеч. перев.
Академия Харриса – общеобразовательная школа совместного обучения.
«Сейнсберис» – вторая крупнейшая сеть супермаркетов в Англии.
Кролик Питер – персонаж из сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер (1866–1943).
Принятое в англоязычных странах обозначение поцелуев в конце письма.
«Соль и перец» (англ.) – американское женское хип-хоп-трио из Нью-Йорка.
Пол Смит (р. 1946) – английский модельер, получил известность благодаря выпуску мужской одежды.
«Хор» ( англ. Glee – песня) – американский телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии. В центре сюжета – школьный хор из вымышленной средней школы в штате Огайо.
«Холлиокс» – британская мыльная опера, в эфире с 1995 года.
Мак Д – имеется в виду «Макдоналдс».
Disclosure and Barring Service (DBS) – служба информирования о судимостях и правонарушениях.
Criminal Records Bureau (CRB) – архив преступлений, прежнее название ДБС.
«Фактор икс» – телевизионный конкурс талантов.
В оригинале игра слов: «неудачная» фамилия Брей ( англ. Bray) в переводе с означает «ослиный рев».
«Теско» – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная торговая сеть в Великобритании.
Top of the Pops (TOTP, «Самые популярные хиты») – музыкальная программа британского телевидения, выходившая на Би-би-си и транслировавшаяся во многих странах мира.
Розмари Вест – серийная убийца, приговорена в 1995 году за убийство десяти человек, в настоящее время отбывает наказание. Иэн Брэйди и Майра Хиндли в период с июля 1963 года по октябрь 1965-го совершили серию убийств. Жертвами преступлений стали пятеро детей в возрасте от десяти до семнадцати лет.
Джеймс Кэгни младший (1899–1986) – один из наиболее известных актеров классического Голливуда; с успехом воплотил типаж «плохого парня». – Примеч. ред.
«Инспектор Морс» – детективный телесериал, основанный на серии романов английского писателя Колина Декстера.
Финка – испанское название коттеджа в сельской местности.
Строки из детского стихотворения «Визит святого Николая», или «Ночь перед Рождеством», написанного американским поэтом и лингвистом Клементом Муром (1779–1863). Перевод О. Литвиновой.
Бродмур – психиатрическая больница в Великобритании с тюремным содержанием для приговоренных судом преступников, признанных невменяемыми.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу