Отпад, да? Встретиться именно здесь, как будто мало городов на свете!
Сейчас у нее старческое слабоумие, сказала Сенка. «Она помешана на Гренландии. Все время повторяет, что ей надо в Гренландию». Ее мать нашла наилучший способ реагировать на понесенные утраты: болезнь Альцгеймера. Мы с Сенкой выбрали другой.
Она ждет моего ребенка.
…Я въезжаю в Гардабай. Кажется, черная «Ауди» сама находит дорогу. Через какое-то время я останавливаюсь перед домом моих исландских родственников.
Мой простреленный мочевой пузырь раздулся и стал с яйцо настоящего орла пустыни. У меня уходит минуты четыре на то, чтобы выбраться из машины. За каким чертом я сюда приперся? Надо было ехать прямиком в морг. Сэкономил бы людям время и деньги. Захотелось сообщить Гуннхильдур телефон Сенки, чтобы они познакомили моих будущих детей.
Боль в паху усиливается с каждым шагом, пока я иду к крыльцу, оставляя за собой кровавый след. Я открываю входную дверь под звон церковных колокольчиков и переступаю золотой порог. Меня встречают флейтами и другими инструментами. Я иду в гостиную на звуки музыки (не снимая обуви) и застаю всю компанию перед громогласным телевизором: Гудмундур и Сикридер, Торчер и Ханна, Ари и Гуннхильдур, Оли и Гарпа.
Они вытаращились на меня. Округлившиеся глаза, маленькие носики, открытые рты. Таких восемь больших снежков, а перед ними человек на костре.
— Я… — Мне надо выдавить из себя эти слова, прежде чем я рухну на пол. — Я их не убил.
Они бросаются ко мне. Золотая сережка Оли болтается в вышине, как крошечный нимб. Торчер сделался весь красный, очки превратились в два полумесяца. Светлый лик Гуннхильдур завис надо мной, точно большое солнце над проклятой землей. Она что-то говорит, но слов не разобрать. А вот и новые лица… Ханна, Гарпа, Сикридер… Все говорят наперебой, но из-за громкой музыки ничего не слышно. Песню я не знаю, зато могу уловить отдельные слова. « Al Bogu ne mogu …» [70] Богу не могу [лгать]… (серб.)
— Что это за песня? — бормочу одними губами.
— Сербская. Песня-победительница. Сербия выиграла конкурс, — объясняет мне Гуннхильдур.
— Да? Они победили? Молодцы, — бормочу в ответ.
Что происходит дальше, мне неведомо.
Платный убийца (хорват.).
Waiter — официант, wait — здесь: ждать (англ.).
Телевизионное реалити-шоу, съемки которого проходят в башне Трампа. Полтора десятка бизнесменов в течение года участвуют в гонке с выбыванием за право руководить одной из компаний Дональда Трампа. (Здесь и далее — прим. перев.)
Пока (хорват.).
DC — округ Колумбия.
JFK — аэропорт имени Джона Ф. Кеннеди.
Буквально: «ледяная земля».
Буквально: «зеленая земля».
Американские киноактрисы.
Skal — будем здоровы (исл.), skull — череп (англ.).
Этнический анклав в разных странах мира. В Нью-Йорке «Маленькая Италия» находится в Бруклине.
Дословно: «больной читатель» (англ.).
Тофик Бенедиктус «Бенни» Хинн — израильский телеевангелист, прославившийся массовыми исцелениями людей на гигантских стадионах, что сопровождается трансляциями на весь мир.
Привет (хорват.).
Игра слов: feds — федералы, fed up — сыт по горло.
Район Гардабай.
Здесь: сербские националисты.
Песня группы Рича Маллинса.
Американская мыльная опера, идущая по CBS с 1987 года.
Игра слов: amen — аминь, omen — знамение.
Gunholder — дословно: «владелец оружия» (англ.).
Убиваю моего кролика (англ.). Имеется в виду улица Кринглюми-рабрёйт.
Коупавогур.
Йоун Сигурдссон — исландский политический деятель и историк, борец за национальную независимость Исландии.
«Не важно, что это было… лишь бы это продлилось» (хорват.).
Улица Лёйгавегур.
Красавиц (хорват.).
Американский триллер Д. Дж. Карузо.
Влюблен (англ.).
Не выросла еще трава /Там, где ступали мои каблучки (хорват.).
Читать дальше