Некоторых парней захватывает сумрак, и они уже не могут его отпустить…
Фрэнк смотрит на меня как-то странно.
– Может, тебе стоит вспомнить, что говорят на съемках, Клэр?
– Да? – отзываюсь я. – И что же?
– Не рассчитывай на место.
– Верно, – говорю я, улыбаясь. – Не рассчитывай на место.
Я поднимаю бокал и произношу тост за Фрэнка. Странный взгляд, который он только что бросил на меня – беспокойство, смешанное со страхом, – упрятан куда-то глубоко.
Я использую его когда-нибудь.
И невидимая камера в моей голове медленно поднимается и уходит, освобождая нас. Наши голоса затихают на фоне болтовни в ночном нью-йоркском баре по мере того, как слово «Конец» на экране исчезает и начинаются титры.
Семнадцать лет назад под другим названием и другим именем я написал роман об актрисе, которой дали роль в операции под прикрытием. Он получил положительные отзывы, был опубликован в нескольких странах, а затем – как и многие книги – не смог продаться. У меня осталось чувство обиды – не на издателей, которые сделали все, что могли, а на себя. Я чувствовал, что отбросил интересную идею, не написав достаточно хорошую книгу.
Перенесемся теперь почти на два десятилетия вперед. Успех романа «Предшественница» позволил мне переиздать предыдущую книгу. Но я не хотел возвращать недостаточно хорошо написанное произведение читателям. Я хотел начать все сначала и написать его с нуля. Что я и сделал. Эта книга, построенная вокруг той же идеи, что и предыдущая, и даже содержащая некоторые сцены из написанной ранее, совершенно отличается по сюжету, характеристикам и структуре.
Переводы стихов Бодлера – мои собственные. Во многих случаях я взял на себя смелость опустить или сжать стихи, чтобы они соответствовали требованиям триллера. Ни в одном случае, однако, я существенно не исказил смысл.
В этом послесловии я благодарю за помощь профессора Чао Цзы Чэна, Майкла Уорда, Кларка Моргана, Антею Уилли, Мэнди Уилер, Йена Уайли, Шона Гриффитса, Брайана Иннеса, Сэма Норта и моего агента Карадока Кинга.
К этим именам я бы сейчас хотел добавить и имена Кейт Мисяк, Дэниз Кронин, Кары Уэлш и всей команды издательства Penguin Random House, а также Милли Хоскинс и Кэт Эйткин из United Agents. И Карадока Кинга – повторно.
Я также благодарю Тину Седерхольм и доктора Эмму Фергюссон за неоценимые советы по первому изданию. В нем я дал имя Дурбан самому порядочному, преданному и стойкому человеку, которого встречает Клэр, и посвятил книгу моему другу и коллеге Майклу Дурбану. Семнадцать лет спустя по тем же причинам я посвящаю ему новое издание романа.
Пер. с англ . Н. Емельянниковой, Э. Линецкой.
Цитата из фильма «Касабланка» (1942).
Каламбур. Производное слово от «закон» (англ. law ) – «адвокат» (англ. lawyer ), первый слог которого рифмуется с «парнем» (англ. boy ) ( прим. ред.).
Здесь и далее «Сон в летнюю ночь» цитируется по переводу с английского Т. Щепкиной-Куперник.
Бодлер Ш . Хандра. Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, стихотворения цикла «Цветы зла» в переводе В. Шершеневича.
Там же.
Бодлер Ш . Хандра.
Бодлер Ш . Прохожей.
Бодлер Ш . Мученица.
Там же.
Бодлер Ш . Вино убийцы.
Бодлер Ш. Мадонне.
Бодлер Ш . Вступление.
Американский актер, режиссер и продюсер.
Бодлер Ш . Той, что слишком весела (пер. с фр . Лизы Колосовой).
Your mileage may vary (прим. ред.).
Бодлер Ш . Хандра.
От названия знаменитого романа американского писателя Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования (прим. пер.).
Бодлер Ш . Украшения (пер. с фр . Лизы Колосовой).
Американский шеф-повар французской кухни, соавтор книги «Осваивая искусство французской кухни», ведущая на американском телевидении (прим. пер.).
Английская кулинарная писательница (прим. пер.).
Бодлер Ш . Грустный мадригал (пер. с фр . Лизы Колосовой).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу