Макалестер – частный колледж гуманитарных наук в Сент-Поле, штат Миннесота.
Города-близнецы – так называют два самых крупных города штата Миннесота: Миннеаполис и Сент-Пол (столица штата).
Неистовый Конь – военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен дакота; убит в 1877 году, когда из Кэмп-Шеридана поехал на переговоры с генералом американской армии Джорджем Круком. Марии-Антуанетте приписывают следующие слова, якобы сказанные ею перед казнью: «Я была королевой, вы забрали у меня корону. Я была женой, вы убили моего мужа, я была матерью, но вы лишили меня детей. У меня осталась только моя кровь, возьмите ее, но не заставляйте меня мучиться долго».
Вот! (лат.)
«Цветок нежнейший, схваченный морозом ранним» – строка из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт IV, сцена 5, в переводе А. Радловой.
Из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».
Упомянутый роман Н. Уэста написан в жанре черного юмора, фамилия Лонлихартс переводится как «одинокие сердца».
Пендергаст начинает свое возражение с цитаты из «Гамлета»: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам».
В дословном переводе «толстоголовый».
Согласно одной из легенд, индейцы лакота пришли в долины и разделились на семь костров совета в соответствии с семью группами родственников.
«Рон Джон» – название сети магазинов розничной торговли.
Альфред Деймон Рунион (1880–1946) – американский газетчик, автор коротких рассказов.
Таракан Арчи и кошка Мехитабель – комические персонажи, созданные американским журналистом и писателем Доном Маркизом.
«Империя света» (фр.) . Имеется в виду серия картин бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магритта с парадоксальными изображениями вечерних городских улиц, освещенных только одним уличным фонарем, под ярким дневным небом.
Уэллсли – частный женский колледж свободных искусств близ Бостона, Массачусетс.
Название винтажного бордо (фр.) .
У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод А. Радловой.
К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой.
Описательное название штата Юта, данное ему первыми поселенцами – мормонами.
Сири – персональный голосовой помощник с элементами искусственного интеллекта от Apple.
Каджуны – своеобразная субэтническая группа, живущая преимущественно в южной части штата Луизиана; главным образом это потомки французских колонистов.
Пальметто – разновидность пальм.
«Первая полоса» – американская комедия 1974 года о репортерах криминальной хроники 1920-х годов. Поставлена по роману бывших чикагских репортеров Бена Хекта и Чарльза Макартура. В главных ролях снялись Джек Леммон и Уолтер Маттау.
«Ки-Ларго» – остросюжетный фильм-нуар Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по мотивам одноименной пьесы Максвелла Андерсона.
Курица на гриле (исп.) .
Имеется в виду компьютерная игра «Grand Theft Auto» (GTA).
Имеется в виду одноименная сказка братьев Гримм.
Имеется в виду персонаж из «Звёздных Войн».
Прерванный акт убийства (лат.) . Пендергаст обыгрывает значение устоявшегося термина coitus interruptus – «прерванный половой акт».
Вы неподражаемы (лакотский) .
Спасибо (лакотский) .
Название Кейнпатч можно перевести как «клочок тростника»; во Флориде находятся плантации сахарного тростника.
Кинофильм «Избавление» (1972, режиссер Джон Бурмен), действие которого происходит в глубинке штата Джорджия, известен своими музыкальными сценами (с игрой на банджо) и жестокими сценами насилия.
Здесь: первопричина (лат.) .
Из стихотворения американского поэта Стивена Крейна «В пустыне». Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе А. Кудрявицкого.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу