– Бог ты мой, – сказал Смитбек. Он был потрясен, но соображал по-прежнему быстро. – Его увезли в больницу, а потом в психиатричку до достижения совершеннолетия. Доктора, вероятно, принимали его галлюцинации, если у него случались галлюцинации, за побочный эффект мозговой травмы. Но его все это время мучило то, что он сделал. Отсюда и потребность искупления. Верно?
– Довольно близко к истине. Вы сами опубликовали это письмо: «Их смерть взывает к справедливости. А больше всего – ее смерть… Именно ради нее я обязан выжить. Я должен искупить вину». Я бы сказал, что вы уже повысили свою отметку до «хорошо», мистер Смитбек.
Смитбек едва ли слышал его.
– И все эти годы Гроув думал, что убийство любовницы сошло ему с рук. Он не понимал, что Джон Вэнс, ее муж, потом отправился на большую охоту. Все его жертвы были списаны как самоубийцы. Откуда Гроув мог знать? И теперь, на пороге пенсии и в качестве офицера по внешним связям, его никоим образом не должна была заботить серия новых убийств. Пока он не понял, что новые убийства связаны со старыми, которые, поскольку они были совершены по лекалу его убийства Лидии Вэнс, могут привести к ней, а от нее – к нему.
Агент в подтверждение неторопливо кивнул.
– Это же чистое золото. Можно я сделаю запись и буду цитировать вас?
– Что именно вы собираетесь цитировать? Я ведь только задавал вопросы.
– Мне нужен источник.
– В таком случае вам придется удовлетвориться следующим определением: «источник из правоохранительных органов, пожелавший остаться неизвестным».
– Это я смогу пережить. – Смитбек начал разворачиваться к клавиатуре, но замер. – А почему Брокенхарст считал, что новые убийства могут искупить старые?
– Только Рональд Вэнс может ответить на этот вопрос, однако, возможно, ответ неизвестен и ему. Кто может сказать, что происходило в этом ущербном, измученном мозгу в течение десяти лет пребывания в больницах? Ясно одно: он не хотел, чтобы его новые жертвы страдали больше чем необходимо. Отсюда мгновенные смертельные удары острым ножом. Его единственный интерес состоял в том, чтобы извлечь… дар.
– Понятно. – Смитбек положил пальцы на клавиатуру, но снова остановился. – Мм… пожалуйста, поймите меня правильно, но… почему вы мне помогаете?
Пендергаст поправил и без того идеальные манжеты рубашки.
– Я из Нового Орлеана, а мы народ суеверный. Ваш брат Билл был моим приятелем. У меня сильное предчувствие, что, если я не помогу вам написать эту историю, его тень начнет тревожить мой покой.
– Ха! Возможно, вы и правы.
Смитбек начал печатать, записывать все, что узнал. Но минуту спустя печать замедлилась.
– Эй! Еще одно. Это не объясняет, как коммандер Гроув сумел выманить вас двоих в…
Но когда он повернулся, то увидел только полупустую редакцию да своих коллег, приникших к мониторам. Пендергаста здесь словно никогда и не было.
Дом, лавочка (исп.) .
Английскую кличку Twinkle Toes можно перевести как Шустрые Ножки или Торопыжка.
Фамилия со смыслом: Brokenhearts означает «разбитые сердца».
На расстоянии (фр.) .
Образ действия (лат.) .
«Л. Л. Бин» – название сети супермаркетов.
«Артур Мюррей» – сеть танцевальных студий, названных именем американского танцора и бизнесмена.
Рукоплещите, комедия закончена! (лат.)
Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский врач и миссионер, исследователь Африки.
Я не могу спать (исп.)
Конгри – кубинская еда, рис с бобами; тамале – тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару́.
Оглала – одно из семи лакотских племен. Тиоспайе – лакотское слово, в переводе означающее «большая семья» («extended family»).
Негодяй (исп.) .
Найдите того, кто сделал это (исп.) .
Мишленовский человек, или Бибендум – официальный символ и торговая марка производителя покрышек фирмы «Мишлен».
Здесь обыгрывается фамилия Колдмун, в переводе означающая «холодная луна».
На языке индейцев лакота это означает «дорога призраков» – так лакота называют Млечный Путь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу