– Признаюсь, вы меня удивили, господин Смолев, – неожиданно раздался за его спиной металлический голос.
– Чем же, мадам? – вежливо поинтересовался он, оглянувшись.
– Мне казалось, что вы поддержите Джеймса в любом случае и будете категорически возражать против решения Министерства.
– Не в моих правилах. Знаете, у русских есть поговорка, дословно: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят!». В английском варианте она про Рим и про то, что если ты в этом чудесном городе, то и веди себя как римлянин. Вы согласны?
– Разумеется, – пожала плечами его собеседница; было заметно, что напряжение последних нескольких часов отпустило и ее. – Я рада, что вы проявили благоразумие. Сегодня был длинный день. Надеюсь, каждый в итоге получит то вознаграждение, которого заслуживает.
– Нисколько в этом не сомневаюсь, – улыбнувшись, ответил Смолев и, поклонившись, проследовал к друзьям на корму, откуда Лили уже минуту призывно махала ему рукой.
Фразу о Риме он произнес по-итальянски, и его собеседница автоматически ответила ему на том же языке. Такое бывает у билингвов. Порой человек, владеющий одинаково свободно двумя или более языками, может переключаться с одного на другой – при этом не всегда фиксируя в сознании, на каком именно языке он только что говорил. Для этого необходимо несколько факторов: стрессовая ситуация, носитель языка, говорящий на том же языке как на родном и некоторая эмоциональная эйфория, которая может вызываться спиртными напитками, например. В данном случае спиртного не потребовалось. В общем, она итальянка. Что и следовало доказать.
Здесь он вспомнил анекдот про то, как два немецких шпиона, заброшенные в Лондон во время второй мировой войны, погорели в первом же пабе. Когда они зашли в паб, полный британских солдат в увольнении, и заказали мартини, бармен уточнил: драй? 28 28 сухой? – англ. – прим. автора
Один из немцев удивился: варум драй? Цвай! 29 29 почему три? два! – нем. – прим. автора
Забавный анекдот, но точно иллюстрирует этот удивительный момент переключения сознания. А ведь наверняка не один год учили английский перед отправкой!
Через пятнадцать минут к баркасу подошел и пришвартовался небольшой белый катер без опознавательных знаков под греческим флагом.
Алекс пристально оглядел катер и его экипаж: до красавицы яхты Виктора Манна ему было далеко, но, скорее всего, в скорости ей он не уступит!
Экипаж состоял из пяти человек; у троих подозрительно оттопыривались пиджаки. Двое на вид были безоружны. Они ловко перескочили на борт «Афины» и начали перегрузку амфор на свой безымянный катер. Им помогали водолаз и его помощник-юнга. Командовал процессом Феодоракис.
Джеймс Бэрроу демонстративно даже не повернул головы. Лили старалась всячески отвлечь его от дурных мыслей, весело и заливисто хохоча. Капитан Василиос мрачно наблюдал за происходящим с верхней палубы из ходовой рубки. Ему все это по-прежнему не нравилось. Он протянул руку к полке справа, где накрытая курткой лежала его «Большая Берта» и погладил холодный металл ствола.
Погрузка была завершена менее чем за полчаса, и матросы катера так же ловко вернулись на него.
Катерина Делапорта, не прощаясь, двинулась за ними.
За ней потянулся было и Феодоракис. Но на полпути она повернулась к нему вполоборота и сказала что-то резкое; что именно – Алекс не смог разобрать с кормы, откуда он наблюдал за этой парочкой. Но было видно, как смотритель музея заледенел лицом и вскинул руку в протестующем жесте. Его спутница взглянула на него с презрением.
Это надо уметь смотреть на человека с презрением – снизу вверх, подумал Алекс.
Затем она что-то не менее обидное бросила смотрителю, не разжимая узких губ. Тот снова замотал головой и попытался что-то объяснить, но теперь она вскинула к его губам ладонь – он обмяк и замолчал.
Почувствовав взгляд Смолева, она взглянула в его сторону, победно улыбнулась и быстро перешла по трапу на безымянный катер. Матросы, протянув руки, помогли ей перейти по трапу, быстро убрали трап, отдали швартовы, и катер, медленно отойдя от «Афины», развернулся и, стремительно набирая скорость, помчался в сторону Пароса.
Панайотис Феодоракис потерянно стоял у борта, глядя вслед уходящему катеру, безвольно и растерянно опустив руки.
А ведь она его «кинула», догадался Алекс и подошел к смотрителю музея.
– У вас есть бинокль, Панайотис? – задал он ему неожиданный вопрос, внимательно всматриваясь вдаль. – Морской бинокль?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу