«Астон Вилла» – английский профессиональный футбольный клуб из Бирмингема, основанный в 1874 г.
Анданте – спокойно, не спеша; аллегро – скоро, в быстром темпе; субито – без плавного перехода, вдруг, внезапно, сразу; крещендо – постепенно увеличивая громкость (музыкальные термины, заимствованные из итальянского языка).
Эдвард Ширан (р. 1991) – британский поп-музыкант и актер. Первый альбом выпустил в шестнадцатилетнем возрасте.
Камбрия – графство на северо-западе Англии с преобладанием горной и сельской местности и относительно невысокой плотностью населения. Пользуется репутацией дождливого края.
Парадайз-сёркус, или просто Парадайз («рай»), – микрорайон в историческом центре Бирмингема, между площадью Чемберлена и площадью Столетия.
Мет – неформальное название Службы столичной полиции (Metropolitan Police Service) – полиции Лондона, выполняющей в масштабах всей страны еще и примерно те же функции, что и ФБР в США.
Национальное криминальное агентство (National Crime Agency, NCA) – созданная в 2003 г. правоохранительная структура, деятельность которой направлена на борьбу с организованной преступностью.
ВТСЛА (DVLA) – агентство лицензирования водителей и транспортных средств.
Простонародное произношение, характерное для юго-восточной Англии и районов на берегах Темзы и ее устья (эстуария).
Считается, что традиция рождественских гуляний с уличной торговлей напитками и закусками пришла из Германии, поэтому временные рождественские рынки в Великобритании часто называют немецкими. В Бирмингеме «немецкий рынок» располагается в канун Рождества в центре города, на площади Виктории.
Пять Путей – район на юго-западе Бирмингема, названный в честь перекрестка, на котором сходилось пять улиц (теперь развязка с круговым движением).
Композиция «Same Old Song and Dance» американской группы «Аэросмит» (1974).
В одной из книг Ветхого Завета и части Пятикнижия – книге Исход – повествуется о том, как по мановению жезла Моисея Красное море расступилось перед ним и его народом, обнажив дно. Гнавшиеся за ними египтяне сгинули в волнах сомкнувшегося моря.
Фил Оллсопп и Кирсти Спенсер – популярные британские телеведущие, работающие в паре. Их наиболее известная программа – «Место, место, место», в каждом еженедельном выпуске которой ведущие пытаются найти идеальный дом для разных покупателей.
Клуб-ресторан с живой музыкой в центре Бирмингема.
Burberry Group Plc – британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс.
Термины гольфа: грин – участок с очень коротко подстриженной травой вокруг лунки; фервей – участок с травой средней длины на пути от стартовой точки до лунки; бункер (песчаная ловушка) – яма с песком; раф – участок с самой высокой травой, практически неухоженный.
Аллюзия на название американского детективного телесериала «Она написала убийство» (1984).
183 см, 86 кг.
Один из тридцати двух боро (районов) внешнего Лондона.
Очень милые (ит.).
Песенка «Земля Дикси» была официальным гимном конфедератов, потерпевших поражение в Гражданской войне в США (1861–1865). Когда сейчас американцы говорят, что кто-то «насвистывает дикси», это означает, что такой человек врет или предается несбыточным фантазиям.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу