Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).
Разрешите войти (яп.).
Добро пожаловать (яп.).
Нет, мне очень жаль, месье (фр.).
Дерьмо! (фр.)
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775 – 1851) – английский художник.
Франческо Гварди (1712 – 1793) – итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.
"Лисьи пятна" – бурые пятна на бумаге, на холсте и т.п.
Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) – зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь – музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.
Бернардо Беллотто (1720 – 1780) – итальянский живописец и офортист.
Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697 – 1768) – венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.
Караваджо (1573 – 1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.
Траншейная стопа – отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышенной влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.
Суп "Вишиссуа" (фр. Vichyssois) – очевидная шутка автора, так как буквально означает "вишист", "вишистский".
Телячий пейяр. Тоже явная шутка, так как фр. "paillard" означает "распутник".
Шарль Гарнье (1825 – 1898) – французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.
Беньямино Джильи (1890 – 1957) – итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял партии драматического и лирического тенора.
Исидор Пиль (1813 – 1875) – французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.
Хокку – классическое японское трехстишие.
Музей Карнавале – музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.
Баран; подвесной молот (фр.).
Французский сатирический журнал. "Канар эншен" – букв. "Утка на цепи", или "Цепная утка" (фр.).
Большой Шарль – прозвище Шарля де Голля (фр.).
Да здравствует Франция! (фр.)
Дерьмо! (фр.)
Точные слова (лат.).
Луи Журдан (р. 1919 г.) – французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах "Осьминожка", "Большое ограбление" и т.д.).
Клаус Барбье – нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.
Аушвиц – принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.
Французская сыскная полиция.
Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, – плод фантазии автора.
Бремерхафен – аванпорт Бремена в устье реки Везер.
Штази – управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.
Бригада Дирлевангера – соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.
Рене Плевен – премьер-министр Франции в 1950 – 1952 гг.
Полицейские (фр. жаргон).
Ёсано Акико (1878 – 1942) – японская поэтесса.
"Посторонним вход воспрещен" (фр.).
Клуб "Ротари" – международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.
В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.
Мияги Митио (1894 – 1956) – японский композитор, представитель направления "новая традиционная музыка", автор многих композиций для кото.
Здесь: на танцплощадке (фр.).
Дерьмовая голова (нем.).
Федерико Гарсиа Лорка (1898 – 1936) – испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу