Его отнюдь не терзала ярость по отношению к Гренцу. Его теперь больше не терзали такие чувства, как ярость, как не тревожили и былые сновидения. Просто у него выдался свободный день, и убить Гренца было предпочтительнее, нежели кататься на лыжах.
Поезд, покачиваясь, несется на юг, по направлению к Америке, в нем так тепло и удобно на прекрасных рессорах. Это так отличается от его поездки на поезде в Литву, когда он был еще мальчишкой.
Он сделает остановку в Нью-Йорке – в отеле "Карлайл", также за счет Гренца – и сходит в театр. У него уже куплены билеты на "Наберите "М" в случае убийства" и на "Пикник". Он решил, что пойдет на "Пикник", поскольку считает, что на сцене убийство выглядит неубедительно.
Америка поражает его. Такое изобилие тепла и электричества! Такие странные, широкие машины. Лица американцев, открытые, но не невинные, легко читаемые. В свое время – в качестве достойного покровителя искусств и мецената – он воспользуется полученным доступом за сцену, чтобы из-за кулис изучать зрителей, их восторженные лица, сияющие в свете огней рампы, и читать, читать, читать их.
* * *
Упала ночь, и официант вагона-ресторана принес на его столик свечу. Кроваво-красный кларет чуть подрагивал в его бокале в такт движению поезда. Ночью он вдруг проснулся на остановке и услышал, как железнодорожные рабочие сбивают наледи с колес, обдавая их паром из шланга, – пар огромными клубами летел мимо его окна, гонимый ветром. Поезд снова тронулся с легким толчком, а потом мягко скользнул прочь от огней станции, в ночь, пыхтя и покачиваясь, в сторону Америки. Окно очистилось от пара, и он снова мог видеть звезды.
Das Mannlein (нем.) – маленький человечек. – Здесь и далее примеч. пер.
Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..
Христиан Гюйгенс (1629 – 1695) – нидерландский естествоиспытатель.
Гномон – столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.
Йо-йо – детская игрушка "чертик на ниточке".
Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.
Дерьмово (фр.).
Ты что дрейфишь? (фр.)
Пошел ты... (фр.)
Почему? (фр.)
Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т.п.
Кендо – искусство фехтования, букв, "путь меча" (кен – меч, до – путь); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.
Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).
Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.
Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).
Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640 – 1711) – лондонский мастер часовых дел, изобретший оригинальную систему боя часов.
Фердинанд Фош (1851 – 1929) – французский военачальник.
Под мостами Парижа (фр.).
Овощи Бюло (фр.).
Вот моя, а где твоя? (фр.)
Таксономия – расположение по порядку, систематизация.
Вишист – сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши. Я очень сожалею, что вам нанесли такое оскорбление, леди Мурасаки. Молодой человек, если ты когда-нибудь снова услышишь, как оскорбляют эту даму, я хочу, чтобы ты обратился ко мне. Ты меня понял?
"Маленькая стойка" (фр.).
Презрительное прозвище немца (нем.).
"Лягушки" (англ. frogs) – в Англии и США презрительное прозвище французов.
Эпоха Хэйан в Японии – IX – XI вв. н.э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.
Генрих II (1515 – 1559) – король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.
Везалий (Andreas Vesalius, 1514 – 1564) – фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу