— Нам не нужны ваши деньги.
— Лодка — еще куда ни шло, но деньги… — поддержал Тео.
Джек толкнул его под столом ногой.
— Послушайте, — сказал мэр. — Если договор возможен, мы это дело так или иначе урегулируем.
— Мы с вами ни о чем договариваться не будем. Мы пришли сюда, чтобы узнать правду, и вы сообщили нам ее в тот самый момент, когда открыли этот чемоданчик.
— Какие же цели вы преследуете? Хотите меня уничтожить?
— Мы хотим, чтобы эта проблема выплыла на поверхность. А решать ее должны Алисия и ее бабушка. Ее биологическая бабушка.
— Вы не понимаете, что делаете. Ничего хорошего из этого не выйдет. Вы просто уничтожите счастливую семью. До тех пор пока Фэлкон не позвонил мне и не потребовал двести тысяч долларов, я не имел представления, что Алисию отобрали у ее родной матери.
— Еще одна ложь, — уличил Джек.
— Как вы можете так говорить?
— Могу. Потому что знаю: вы удочерили двухнедельную девочку, хотя в свидетельстве о рождении значилось, что ей два года. Вы сознательно подделали свидетельство, чтобы кровным родственникам было труднее ее разыскать.
Мэр молчал, но красноречивое выражение его лица говорило о многом. Неожиданно стала очевидной его причастность к куда более серьезным преступлениям. Это было так же легко увидеть, как лежавшие в открытом чемоданчике деньги.
— Мэр, вам нет необходимости выслушивать болтовню этих ублюдков, — подал голос Фелипе.
Лицо мэра посерело.
— Вам лучше взять эти деньги, мистер Свайтек.
— Нам не нужны ваши деньги.
— Возьмите деньги, — сказал мэр. — Очень вас прошу.
— Мы уходим, — поднялся Джек с места.
— Ничего подобного! — Фелипе достал пистолет и направил его на Джека. — Сидите, где сидели.
— Фелипе, — дрожащим голосом произнес мэр, — это не решение проблемы.
— Это сработало, когда вы послали меня на набережную отвадить Фэлкона от Алисии. Это сработало и в тот раз, когда вы отправили меня в Нассау, чтобы я сделал Райли внушение о необходимости держать язык за зубами насчет источника тех денег.
— Я никогда не просил тебя угрожать чьей-либо жизни. Сейчас же убери свою пушку.
— Я никому не угрожаю. Просто защищаю нас с вами, мэр. Полагаю, сейчас вам самое время сойти с яхты на берег.
— Послушай своего босса, Фелипе, — сказал Джек. — Убери пушку.
— Заткнись! Ты, Свайтек, причиняешь мне одни только неприятности. Ведь это ты пытался очернить меня только за то, что я прогулялся на набережную, дабы убедить твоего клиента держаться подальше от Алисии. Это ты внушал полицейским мысль, что женщину, найденную в багажнике машины Фэлкона, убил не он, а я.
— Да, я так думал, — подтвердил Джек. — Но улики свидетельствуют о том, что ее убил Фэлкон. Так что убери пушку, пока против тебя не выдвинули реального обвинения в покушении на убийство.
— Захлопни свою хлеборезку! Если бы ты не совал свой нос, куда не надо, мы бы не оказались во всем этом дерьме.
Пригнувшись, Тео прыгнул на Фелипе и ударил его плечом в солнечное сплетение. В следующее мгновение оба рухнули на пол каюты, и вышло так, что Фелипе оказался сверху. Их тела и руки переплелись в схватке за оружие. Неожиданно пистолет выстрелил, и пуля разнесла окно салона.
— Тео! — закричал Джек, бросаясь на помощь другу. Но тот и без его помощи уже освободился от хватки Фелипе и вцепился в его руку, сжимавшую пистолет. В этот момент оружие выстрелило снова.
Мэр начал медленно оседать на пол.
Тео своими железными руками выкрутил запястье Фелипе так, что едва его не сломал. Пистолет выпал из руки охранника. Джек поспешил к мэру.
— Держитесь, мэр, — сказал он. — Я сейчас позову врача.
Мэр закашлялся, выплевывая сгустки крови. Потом издал хриплый смешок.
— Я сам доктор, — едва слышно произнес он. — Тот самый…
У Джека по спине побежали мурашки, когда он наблюдал, как мэр — он же «доктор» — умирает.
Джеку было непросто понять бабушку Алисии, и языковой барьер не имел с этим ничего общего.
Слухи, сопровождавшие смерть мэра Мендосы, носили скандальный характер даже по стандартам Майами. Все шокирующие составляющие были налицо: набитый деньгами чемоданчик, потасовка на яхте мэра, мертвый политикан и его вооруженный телохранитель, бывший заключенный, избегнувший смертной казни, и сын бывшего губернатора — и все это вкупе с недавним драматическим финалом ситуации с заложниками.
Уолт Предсказатель чувствовал себя счастливейшим из смертных. Когда тучи над ним начали сгущаться и ему уже казалось, что средства массовой информации никогда не устанут задавать ему жгучие вопросы относительно его пребывания в номере мотеля в компании со жрицами продажной любви, неожиданно пришло избавление: на фоне новых, еще более сенсационных событий он стал новостью вчерашнего дня.
Читать дальше