[6]От англ . Holy Rood – Святой Крест.
[7]Беременная ( фр .).
[8]Справедливости! Справедливости! ( ит .) Мадам, спасите мою жизнь! ( фр .)
[9]Мультук – кремневое (иногда даже фитильное) ружье с очень длинным стволом крупного калибра. Во времена Холмса и Ватсона было на вооружении афганской армии. Именно из мультука Ватсона ранили в плечо в Афганистане.
[10]Джон Браун (1826-1883) – шотландец, преданный слуга королевы Виктории. Существует версия (на которой, в частности, основан сюжет фильма Джона Мэддена «Миссис Браун», 1997), что они были любовниками.
[11]Уильям Лэм, второй граф Мельбурн (1779-1848) – премьер-министр Великобритании (1834, 1835-1841), наставник королевы Виктории.
[12]Роберт Артур Толбот Солсбери (1830-1903) – маркиз, премьер-министр Великобритании в 1885-92 (с перерывом), 1895-1902 гг. Лидер консерваторов. В 1878-80 гг. – министр иностранных дел.
[13]Отто фон Бисмарк (1815-1898) – германский государственный деятель, рейхсканцлер Германской империи.
[14]Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804-1881) – британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874-80 гг.
[15]Гибель богов ( нем .).
[16]«Круглоголовые» – кличка, которой в период Английской буржуазной революции XVII века приверженцы короля презрительно называли сторонников парламента. Связана с характерной стрижкой (в скобку), получившей распространение в буржуазной среде.
[17]Оливер Кромвель (1599-1658) – английский государственный деятель и военачальник, вождь английской революции XVII в.
[18]Хаггис – шотландское блюдо: бараний желудок, начиненный потрохами со специями.
[19]Смесь индийских, цейлонских и африканских чаев.
[20]Молочный чай по-шотландски – чай, заваренный на молоке и смешанный с взбитыми желтками и вересковым медом.
[21]Сражение при Баннокбурне (23 июня 1314 г.) – одно из ключевых в истории шотландского королевства. В нем воины Шотландии разгромили армию английского короля Эдуарда II, подтвердив тем самым независимость своей страны. В битве при Каллоден-Мюре (1746 г.) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 г. английского короля Иакова), были разбиты английскими войсками.
[22]«Навуходоносор» – опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901). Хор пленных иудеев из 3 акта – вольное переложение 136 псалма «На реках вавилонских». Известен также под названием «Ты прекрасна, о Родина наша».
[23]На месте преступления ( лат .).
[24]Чок – сужение ствола ружья, иногда достигаемое с помощью сменных насадок; чем уже чок, тем кучнее ложатся выстрелы.
[25]«Бобби» – прозвище британских полицейских. Считается, что их зовут так в честь сэра Роберта Пила (1788-1850), основавшего в Великобритании современные силы охраны правопорядка, хотя название бытовало и раньше.
[26]Уайтхолл – нарицательное название британского правительства (по имени улицы, где оно располагается).
[27]Требушет – средневековое метательное орудие, род усовершенствованной катапульты.
[28]Фрагмент из повести «Этюд в багровых тонах» А. Конан Дойла в переводе Н. Треневой.
[29]Ghosts of Baker Street, edited by Martin Greenberg, Jon Lellenberg, and Daniel Stashower (New York: Carroll amp; Graf, 2006).
[30]Джеймс Босуэлл (1740-1795) – английский писатель, биограф английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709-1784).
[31]Здесь и далее фрагменты романа Калеба Карра «Алиенист» – в переводе С. Натапова.
[32]Бэзил Рэтбоун (1892-1967) и Джереми Бретт (р. 1935) – английские актеры, в разное время игравшие Шерлока Холмса в кино и на телевидении.
[33]Улица в Лондоне, где располагались кабинеты самых дорогих и модных врачей.
[34]Кому выгодно? ( лат .)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу