Фрейд вздрогнул. Впервые он понял, что никогда больше не встретится с Грейс Корда. В безумном порыве он рванулся вперед и перегнулся через поручни. Лишь теперь, когда водная пыль полетела ему в лицо, он позволил печали овладеть им.
И тут он увидел ее.
Она шла к нему, в красном платье, волосы ее развевались на ветру, лицо сияло.
Ему было очень трудно представлять ее с тех пор, как в тайной комнате Корда он держал в объятиях ее обнаженное окровавленное тело. Быть может, он испытывал перед ней какой-то первобытный, детский стыд?
Это все уже не имело никакого значения.
Удивительная, волнующая, она приближалась к нему танцующим, легким шагом.
— Как вы оказались на пароходе? — произнес он с волнением.
— Мне нужно было вас увидеть, — ответила Грейс.
— Почему?
— Потому что вы спасли мне жизнь. И только вы знаете, кто я. А главное, потому что я должна вам кое-что сказать…
— Что?
— Вы ошиблись.
Фрейд озадаченно посмотрел на нее.
— Это был не перенос, — добавила Грейс. — Все значительно проще.
Легким, плавным движением, о котором он не забудет до конца своих дней, она, изящная, словно Градива, потянулась к нему. Фрейд почувствовал ее свежее, ласкающее дыхание и мягкие, душистые губы.
— Пойдемте, надо возвращаться! — произнес позади него чей-то голос.
Фрейд обернулся и увидел, что к нему приближается зевающий Юнг.
— Вы простудитесь, — продолжал настаивать Юнг.
— Куда она ушла? — спросил Фрейд, окидывая взглядом палубу.
— Кто она ?
— Грейс Корда.
Юнг посмотрел на него с изумлением:
— А ведь вы сейчас в очках!..
Фрейд покраснел, заметил сочувствие во взгляде Юнга и грустно усмехнулся.
Только Юнг мог понять, что ему сейчас приходится переживать.
— Как-нибудь все-таки придется ликвидировать последствия вашего любовного невроза, — снова заговорил Юнг. — Если хотите, я вам помогу.
— Вы что, никогда не оставите меня в покое? — спросил Фрейд. — Вы хотя бы иногда надеваете какие-нибудь другие очки вместо очков психоаналитика?
— Не часто, — признал Юнг.
— Очень жаль.
— И это вы мне говорите!
Они понимающе переглянулись и, облокотившись на поручни, стали смотреть на горизонт.
— Постоим еще немного, — предложил Фрейд.
Вокруг расстилалось море, живительное, первобытное, буйное и ласковое, в котором наконец скрылось солнце.
Интеллектуальная любовь ( лат. ).
Последнее по очереди, но не последнее по значимости ( англ. ).
Без комментариев ( англ. ).
Обе цитаты из пьесы У. Шекспира «Макбет», перевод М. Лозинского.
«Вино Мариани» — популярный в XIX в. в странах Европы и Америки винный напиток с содержанием кокаина. Создан французским химиком Анджело Мариани на основе вин бордо с добавлением экстракта листьев коки.
Незнание, невежество ( лат. ).
Фанатизм ( лат. ).
Честолюбие ( лат. ).
Полностью, без сокращений ( лат. ).
Фотографии в профиль и анфас, с табличкой с именем ( англ. ).
Американский образ жизни ( англ. ).
«Сумма совершенств, или Учение о высоком искусстве облагораживания металлов» ( лат. ).
Средневековый алхимический латинский трактат, полное название «Философский розарий, или Самый ценный дар Господа» ( лат. ).
Сливки сливок, лучший из лучших ( англ. ).
«Представление менестрелей» ( англ. ). Одна из ранних форм американского музыкального театра.
Загримированные чернокожими ( англ. ).
Жуткий, зловещий ( нем. ).
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод М. Лозинского.
Бог из машины ( лат. ).
Солянокислая соль кокаина ( лат. ).
После смерти ( лат. ).
Полностью, без сокращений ( лат. ).