Он продолжал идти, думая теперь о Клем. Ведь это она посоветовала ему приехать сюда после экзаменов, чтобы поразмыслить над прошлым и открыть новую главу в жизни, после того как он рассказал ей о пляже Кекаха и воспоминаниях детства. Мартен тотчас же ухватился за эту идею и позвал Клем с собой, но она отказалась, сказав, что такая поездка нужна ему и он должен отправиться в нее один. И хотя ее очень здесь не хватало, женщина была права. Одиночество, долгие прогулки и плавание в маске приносили ему умиротворение, какого давно не знала его душа.
Клем была чудесна — обворожительная, иногда пугающая, но в то же время любящая и заботливая с широкой и отважной душой. Он живо вообразил ее в Манчестере, в квартире на Пэлэтайн-роуд, где царит вечный кавардак, всюду разбросаны книги и бумаги. Клем готовится к предстоящему семестру, не забывая при этом время от времени повздорить с отцом. Одним словом, такая, какой он ее знал всегда.
Мартен любил ее и был уверен во взаимности ее чувства. Клем никогда не наседала на него с расспросами по поводу его тайн, будто была уверена, что со временем он полностью откроется ей, и соглашалась подождать. Он и сам знал, что когда-нибудь расскажет ей все без утайки. Только надо сначала защитить диплом, устроиться на высокооплачиваемую работу, обдумать дальнейшую совместную жизнь с Клем… В запасе у него был целый год, а то и два. Мартен молил Бога, чтобы этого времени хватило на главное — окончательно проститься со своим прошлым и угрозами, которое оно таит. Только тогда он будет в состоянии поведать ей о себе все. Рассказать, кто он на самом деле, кем был и что с ним произошло.
Мартен брел по песку в полном одиночестве. И у него было радостно на душе оттого, что утром он полетит обратно в Манчестер, к своей Клем, в зеленый и безмятежный мир, ставший ему таким близким. Что там говорил Коваленко? «Возвращайтесь-ка в ваши английские сады. Жить в них куда приятнее».
Машина была уже рядом. Приближаясь к ней, Мартен увидел, что на лобовом стекле что-то написано крупными буквами словно куском мыла. В сумерках он не мог как следует различить их. Кто и зачем оставил ему послание? Какая, собственно, разница, есть заботы и поважнее. Но, подойдя ближе, он все понял. Надпись была решительная и размашистая, почти на все лобовое стекло. Убедительность ей придавал восклицательный знак в конце. Дыхание перехватило, по коже пробежали мурашки — такой трепет могли навести на него только эти четыре буквы: L.А.P.D.! [31] Los Angeles Police Department — Лос-Анджелесское полицейское управление (англ.).
Они все-таки нашли его.
Уайет Эрп — герой знаменитого вестерна 1994 г. «Уайет Эрп: Возвращение в Томбстоун» о легендарном шерифе Дикого Запада.
Следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
Иды (лат. Idus) — в римском календаре середина месяца — 15-е число марта, мая, июля и октября и 13-е число остальных месяцев. Посвящались Юпитеру, которому в эти дни приносили в жертву овец.
Возникла новая проблема. Нойс — в Лондоне. Он уже там (фр.).
Что-нибудь не так? (нем.)
«Грабитель банков № 1», прославившийся в 30-е годы, обладал к тому же весьма выигрышной внешностью.
Красавец преступник, действовавший в конце XIX века; он превратился в легенду через год после смерти, когда его убийца, шериф Пэт Гаррет, выпустил книгу «Истинная жизнь Билли Кида».
Хорошо (исп.).
Я врач. У меня срочный вызов. Передвиньте, пожалуйста, грузовик (исп.).
Вы говорите по-испански? (исп.)
Да (исп.).
Спасибо (исп.).
Grand jury — в праве США коллегия присяжных, созываемая с целью проверки оснований для предъявления обвинения лицу по конкретному уголовному делу и решения вопроса о возможности предать обвиняемого суду, где его дело будет рассматриваться с участием «малого жюри» присяжных.
Название сайта Copperchatter образовано от двух слов: cop (полицейский) и chat (болтать).
Все в порядке (фр.).
Что? Где? (фр.)
Да, спасибо (фр.).
Кто это? (фр.)
Американский друг (фр.).
Читать дальше