— Я знал, что ты не оставишь меня, Бет.
Голос его звучит слабо и благодарно.
Но Альбертина молчит.
— Хотя ты ужасно меня напугала. Я ведь решил, что это не ты, а моя мать.
Он пробует рассмеяться, однако его смех куда больше похож на вопль боли. А тот плавный звук все приближается.
— Думаю, теперь мы с тобой на равных. И я даже готов признаться, что получил по заслугам.
От Альбертины по-прежнему ни словечка. Шаги у него за спиной останавливаются. И теперь он отчетливо чувствует ее запах: запах розы, окутанной дымом.
— Я принесла тебе лекарство, — говорит она.
— Мама? — шепчет он. — Мама? Мама!
Голубоглазого мальчика (англ.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
Вариант написания «Oh, My God!» (англ.) — Ах боже мой!
«Буря и натиск» (нем.) — литературное движение в Германии 1870-х гг.
Hiya! (англ.) — сленг, означающий «Привет!».
Род бархатного ковра с большими вытисненными цветами; первоначально такие ковры производились в г. Аксминстер, графство Девоншир.
Латинское выражение, обычно переводится как «образ действия»; в юриспруденции используется для описания способа совершения преступления.
Матереубийство.
«ОКСФАМ» — Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
Рыба с картошкой во фритюре; популярное дешевое блюдо, которое покупатели часто берут с собой, и тогда оно по традиции заворачивается в газетную бумагу.
Интернет-мем — информация или фраза, часто бессмысленная, спонтанно приобретшая популярность в интернет-среде путем распространения всеми возможными способами; мемами могут считаться как слова, так и изображения.
Blue (англ.) — синий, голубой.
Pink (англ.) — розовый.
Peacock (англ.) — павлин.
Несколько издевательская аллюзия на название рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера «Jesus Christ Superstar» («Иисус Христос — суперзвезда», 1970). Superstore (англ.) — супермаркет.
Snooty (англ.) — высокомерный.
Герой сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Китайская императорская династия, 618–907 гг.
Главный герой романов Томаса Харриса «Молчание ягнят», «Ганнибал» и др.
Слова, звучащие практически одинаково: watt и what (англ.) — «ватт» и «что»; witch и which (англ.) — «ведьма» и «который».
Ежедневная газета леволиберального направления.
Термин для описания проявления слепой непреклонной силы. В индуизме Джаггернаут — одно из имен Кришны.
Feather (англ.) — перышко.
Market (англ.) — рынок; murder (англ.) — убийство. По-английски слово «добыча» (prey) звучит так же, как глагол «молиться» (pray).
Stonewash Blue (англ.) — вываренный синий.
Patch (англ.) — «пятно, заплатка», что соответствует окрасу этих терьеров.
Тип католического храма, домашняя церковь в замках и дворцах для частных богослужений или отдельная молельня для молитв какого-либо знатного семейства.
Фамилия Devine звучит как слово «divine» (англ.) — духовное лицо; нечто божественное.
Андре Жид (1869–1951) — французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе; «Пасторальная симфония» написана в 1919 г.
Имеется в виду церковь Сент-Мэри-ле-Боу, одна из самых известных церквей Лондона, возведена в XVII в., славится своими колоколами. Название (bow — арка) возникло оттого, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом.
Porte Cochère (фр.) — ворота.
Сокращенное «Advanced Levels», то есть экзамены по программе средней школы на повышенном уровне (в английской школе сдаются по окончании шестого класса) для получения аттестата о среднем образовании.
Пол Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного импрессионизма.
«Кэрри» (1976) — фильм по произведению С. Кинга, поставленный известным режиссером Брайаном Де Пальма, который прославился своими фильмами ужасов с элементами фантастики и детектива.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу