Через секунду все трое беспомощно покатывались, проливая слезы на грязные щеки. Ник, задохнувшись, зажал рот рукой и посмотрел на Ленни.
— Над чем мы смеемся? — спросил он.
— Будь я проклят, если знаю, — с трудом выдавил Ленни. — Спроси Эль Сида.
Но было уже поздно. Эль Сид умер.
От латинской пословицы «sic transit gloria mundi» — «так проходит мирская слава». ( Здесь и далее примеч. пер.)
Миро Хоан (1893–1983) — испанский живописец, сюрреалист, абстракционист.
Дух разума (фр.).
Яппи — преуспевающие амбициозные молодые люди.
Одно из условий упомянутого закона предусматривает проживание условно освобожденных в предписанном месте под надзором инспектора и соблюдение определенного режима.
Кокни — уроженцы Лондона, особенно промышленного и портового рабочего района Ист-Энд.
11 сентября 2001 г. произошла террористическая атака на башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
Моркам Эрик (р. 1926) — английский комик, главный персонаж еженедельной эстрадной передачи на канале Би-би-си.
Глава государства ( исп.).
Голодный поход из Джарроу — одна из крупнейших демонстраций безработных в 1930-х гг. с участием рабочих из города Джарроу в графстве Дарем.
Эль Сид — испанский рыцарь, прославившийся своими подвигами, описанными в эпическом произведении «Песнь о моем Сиде» XII в.
Алькатрас — тюрьма на скалистом острове в бухте Сан-Франциско, превращенная ныне в музей.
В колумбийском городе Медельине действуют крупнейшие группировки наркоторговцев.
Гражданская гвардия — испанская жандармерия.
Лаурел и Харди — американские киноактеры-комики 1930–1940-х гг., один высокий и тощий, другой маленький, круглый.
«Человек дождя» — американский фильм, герой которого страдает аутизмом — оторван от людей, от жизни, погружен в собственный мир.
Йомен — в данном случае служитель при королевском или дворянском дворе.
«Юнион пасифик» — железная дорога до Западного побережья США.
Маэстрасго — суровая гористая местность на северо-западе провинции Валенсия.
Военная медаль — награда для рядового и сержантского состава Британской армии за проявленную в бою храбрость.
День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день Первой мировой войны.
Имеется в виду герой одноименного романа Ф. Бернетт, бедный мальчик, получивший неожиданное богатство.
«Тридцать девять шагов» — фильм А. Хичкока, невинный герой которого вынужден убегать от полиции и шпионов, считающих его убийцей.
«Банковский понедельник» — дополнительный официальный выходной день, в том числе один из понедельников в мае, июне, августе и сентябре, в которые первоначально отдыхали служащие банков.
Кип — тысяча фунтов.
«Джек Дэниелс» — фирменная марка виски, выпускающаяся в США в штате Теннесси с 1866 г.
Куда едешь, приятель? (исп.).
Феромоны — химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами животных.
Прибытие, отправление (исп.).
Ронта — шахтерский район в Уэльсе, переживавший в 1930-х гг. экономическую катастрофу.
Санитар! Санитар! (исп.).
Амин Дада Иди (р. 1924) — армейский офицер, ставший в результате военного переворота президентом, главнокомандующим, фельдмаршалом и, наконец, пожизненным президентом Уганды.
Последний удар, милостиво добивающий раненого ( фр.).
Государственный переворот ( фр.).
Ленни говорит о Видале Сассуне, английском парикмахере, создателе ступенчатой стрижки, а Сидней об английском поэте и писателе Зигфриде Сассуне, участнике Первой мировой войны.
Красная кнопка (исп.).
Водка (исп.).
Террорист (исп.).
Тэтчер Маргарет (р. 1925) — премьер-министр Великобритании с 1979 г.
Читать дальше