«Сигарету?» — предложила Джулия, и Джексон ответил: «Нет, я бросил», и Джулия сказала: «Так держать, мистер Би».
Они приехали в Монпелье, где было очень жарко, и съели по маленькой серебряной креманке мороженого — glaces artisanales [140] Домашнее мороженое (фр.) .
— в кафе на городской площади. Заказывала Джулия, ее превосходный французский произвел на Джексона впечатление.
«Она как-то была пуделем», — сказала Амелия (о чем бы это?), а Джулия сказала: «Милли, не будь такой ворчуньей, мы же en vacances», [141] В отпуске (фр.) .
а Амелия сказала: «Ты всегда в отпуске», а Джулия сказала: «И это не самая плохая жизнь», а Джексон думал, уж не влюбился ли он в Джулию, а потом небо вдруг потемнело, став цвета спелых аженских слив, вдалеке прогремел гром, и первые крупные капли дождя зашлепали по холщовому навесу кафе, и Джулия пожала плечами (очень даже по-французски), глядя на Джексона, и сказала: «C'est la vie, [142] Такова жизнь (фр.) .
мистер Броуди, c'est la vie».
Бэкс — парковая зона в Кембридже между колледжами и рекой Кем. — Здесь и далее прим. переводчика.
«Грязные танцы» (1987) — фильм американского режиссера Эмиля Ардолино с Патриком Суэйзи в главной роли. Мистер Пузырь — персонаж развлекательного телешоу на канале Би-би-си «Вечеринка у Ноэля» (1991–1999), розовое существо с жуткой ухмылкой.
Паркерс-Пис — большой (около 100 тыс. кв. м) газон в центре Кембриджа, место для пикников, велосипедных прогулок и спортивных игр.
«Незнакомка из Уаилдфелл-Холла» — роман Энн Бронте (1820–1849), младшей сестры Эмили и Шарлотты.
В Первую мировую войну наступательная операция англо-французских армий на французской территории (в бассейне реки Соммы) с 24 июня по середину ноября 1916 г., в которой союзники одержали победу над немцами и обе стороны понесли колоссальные потери.
Томас Гарди (1840–1928) — английский писатель и поэт, воспевший «Зеленую Англию».
Дженнифер Сьюзен Мюррей (р. 1950) — британская журналистка и радиоведущая, активная феминистка.
Томас Фредерик «Томми» Купер (1921–1984) — британский комик и иллюзионист, не расстававшийся с сигарой.
Эллисон Мурер (р. 1972) — американская кантри-певица, «Alabama Song» (1998) — ее дебютный альбом.
Здравствуй, грусть (фр.). Так назвала свой первый роман (1954) писательница Франсуаза Саган (1935–2004).
Шары ( фр. ) — собирательное название игр с металлическими шарами, включая петанк (французский боулинг).
Брюс Спрингстин (р. 1949) — американский рок- и фолк-музыкант.
«Новый обозреватель» ( фр. ) (с 1964) — французский еженедельник, одно из крупнейших новостных изданий.
«Хелло!», «Хит» — популярные еженедельные журналы с новостями о знаменитостях.
У Спенсеров ( фр. ).
В саду ( фр. ).
Понстан — нестероидное противовоспалительное средство в таблетках.
«Кармина Бурана» — кантата, написанная немецким композитором Карлом Орфом в 1935–1936 гг. на тексты средневековой поэзии.
Питерхаус — старейший колледж Кембриджского университета, основан в 1284 г.
Дон — так по традиции называют преподавателей в английских университетах.
Роберт Скотт (1868–1912) — офицер британского флота и полярный исследователь, в 1901–1904 гг. возглавлял экспедицию в Антарктику на борту судна «Дискавери».
Эрнест Шеклтон (1874–1922) — британский полярный исследователь, участвовал в экспедиции Скотта на «Дискавери», позже возглавил собственную экспедицию к Южному полюсу.
Роберт Пири (1856–1920) — американский исследователь Арктики.
В естественном виде ( фр. ).
«Торонтские голубые сойки» — канадский профессиональный бейсбольный клуб.
Аллюзия на сатирический триллер Айры Левина «Степфордские жены» (1972). Дважды экранизирован — Брайаном Форбсом в 1975 г. и Фрэнком Озом в 2004-м.
«Тайгер» — марка сингапурского пива.
Патриша Линн Йервуд (р. 1964) — американская кантри-певица.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу