– Разве что по субботам, – сказала Шерри. – По крайней мере пока в школе идут занятия.
– Ну да, – сказал я. – А то будет сложно скрываться от родичей, если мы будем здесь заседать слишком часто. Моим я сказал, что я сегодня ночую у Джефа.
– А я вроде как у него, - сказал Джеф.
– А я ночую у Шерри, – сказала Бренда.
– Сборище лживых испорченных детишек, – заключил Джим.
– Которые этим горды, – сказал Джеф.
Наклонившись вперед, Бренда пристально посмотрела сначала на Шерри, потом на Джима, потом на меня.
– Нам надо как-то себя обозвать.
Джим встрепенулся:
– Давайте.
– Например? – спросила Шерри.
– Я не знаю. – Бренда пожала плечами. – Может «Мстители»?
– Это уже было, – сказал я. – Может, «Лживые испорченные детишки»?
– Тогда мы с Джимом выпадаем, – сказала Шерри.
– "Спасатели"? – предложила Бренда.
– Это есть такой мультик про бурундуков, – сказала Шерри.
– Давайте придумаем что-нибудь, – сказала Бренда. – Джеф? Есть какие-то соображения?
Джеф улыбнулся во все тридцать два.
– "Три крутых чувака и две телки с классными задницами".
Она ударила его кулаком по плечу.
– Эй, больно! – Он быстро добавил: – «Чуваки, презирающие смерть, и чувихи, вершащие правосудие в самых мерзких районах Лос-Анджелеса».
– Длинновато, – заметил я.
– Может, просто «Рабочая группа»? – предложила Шерри.
– Неплохо, – сказал Джим.
– Если нам вообще нужно название.
– "Рабочая группа". – Бренда на пару секунд задумалась и кивнула. – Вполне прилично.
– Мне нравится, – сказал я. – Очень.
– На тебя я всегда могу положиться. – Шерри хлопнула меня по бедру и не убрала руку.
– Мне тоже нравится, – сказал Джеф.
Бренда кивнула с довольным видом.
– Значит, «Рабочая группа». Может, закажем себе футболки?
Мы все рассмеялись.
Все, кроме Бренды. Она резко выпрямилась на стуле и подняла брови:
– Я серьезно.
Она покосилась на Джефа.
– Футболки? – переспросил он. – А что? Неплохая мысль!
– Внимание, – сказал Джим с волнением в голосе. – Боевая готовность номер один.
Я посмотрел на дверь и увидел, что в ресторан ввалились трое парней в камуфляжных куртках.
– Только вы не забывайте, – предупредил Джим, – что мы обычные клиенты. Если все хорошо, мы просто сидим – ничего не делаем.
– Но если кто-то ведет себя плохо, – сказала Шерри, – мы начинаем работать.
Бренда тихонько хихикнула.
– Потому что мы – «Рабочая группа».
– Убивай всех подряд, – прошептал Джеф, – а Бог потом разберется.
Слегка перефразированная цитата из поэмы Кольриджа «Сказание о старом мореходе».
Фамилия Джимма Starr созвучно английскому слову star – «звезда».
Попай – по-русски. Пучеглаз – герой комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 30-е годы. Смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача всякий раз, когда он съедал банку консервированного шпината. «Я – это я» – одна из самых знаменитых фраз этого персонажа.
Валленда Карл (1905 – 1978) – артист цирка, канатоходец. Поставил несколько рискованных трюков. Разбился, переходя по натянутой проволоке между двумя 10-этажными зданиями в Сан-Хуане.
Раш Лембо – известный радиоведущий. Делает передачи о политике. Придерживается консервативных взглядов.
Босуэлл Джеймс (1740 – 1795), шотландский писатель, автор книги «Жизнь Самюэла Джонсона», считающейся одним из лучших образцов мемуаристики. Герой книги был большим другом писателя. Кстати, Шерлок Холмс именовал Босуэллом доктора Ватсона, своего друга и биографа.