В этот момент мне захотелось позвонить домой и предупредить мать, чтобы она не спускала с Серхио глаз. Я первый день на работе после долгого отсутствия, а душа уже неспокойна. Мне захотелось поговорить с ним хотя бы по телефону и на минутку представить, как он наматывает волосы на указательный палец.
У Текуна оказалось немало имен и прозвищ. Для улицы он был просто Текун Уман, более широкая публика знала его под именем Рафаэль Мурилльо, а члены семьи звали его Рафаэлем Мурилльо Джеймсом. Это последнее имя я выудила из его свидетельства о рождении. Хотя его отец был гватемальцем по происхождению, сам Текун родился в городе Чаттануга, что в штате Теннесси. По всей вероятности, отец настоял на том, чтобы сыну дали имена обоих родителей, что вполне соответствует латиноамериканским традициям. В сертификате о его рождении говорилось, что его мать Рут Джеймс родом из Чаттануги, а потом я выяснила, что в этом городе до сих пор немало людей с фамилией Джеймс. Видимо, это одна из старейших фамилий среди жителей Чаттануги.
Их действительно было немало. Позвонив в справочное бюро, я получила несколько номеров, зарегистрированных на Рут Энн Джеймс. Не долго думая я позвонила по первому из них.
Вместо Рут Энн мне ответила ее сестра Кимберли.
— Кто говорит? — спросила она хрипловатым голосом с явным южным акцентом, который мог принадлежать представителю верхнего среднего класса белой расы. За всем этим антуражем, безусловно, стоят большие деньги.
Я представилась, сообщила о своей профессии и даже назвала место жительства.
— Да, и чем обязана столь неожиданному звонку?
Я назвала имя ее племянника Рафаэля Мурилльо.
Она долго думала, но потом все же признала, что я позвонила по правильному номеру.
— Весьма сожалею, но я никоим образом не общаюсь с ним.
— Да, мэм, — поспешила я успокоить ее, — я знаю, что вы не поддерживаете с ним связь, но мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.
— Какие именно?
— Ну, прежде всего я хотела бы сообщить, что ваш племянник находится в федеральном розыске.
Она засмеялась.
— Простите?
— Детектив Чакон, для меня это уже давно не новость.
— Так вы могли бы ответить мне на некоторые вопросы?
— Да, разумеется. Честно говоря, я терпеть не могу разговоры по телефону.
— Могу ли я навестить вас?
Она тяжело вздохнула, но меня вдохновил ее откровенный тон, хотя он явно демонстрировал ее социальное превосходство над детективом полиции.
— Да, ничего не имею против, вы можете приехать ко мне. Но если вы действительно хотите поймать Рафаэля, то боюсь, что разочарую вас. Здесь вы его точно не найдете, а я вряд ли смогу помочь вам.
— А если я поговорю с Рут, матерью мистера Мурилльо?
— Рути будет еще более бесполезной для вас, чем я.
— Почему?
— У моей сестры болезнь Альцгеймера. Она может принять вас за свою домашнюю кошку.
— О, очень сожалею.
— Тем не менее Рути любит принимать гостей. Она может рассказать вам о своем детстве. Приезжайте завтра или послезавтра. Мы все равно никуда не выходим из дома.
Мое единственное посещение города Чаттануга произошло в то время, когда мы с мамой и сыном переезжали из Атланты в Нэшвилл. Я сидела за рулем небольшого грузовика «райдер», а мама ехала за мной с внуком в нашей «хонде». В Чаттануге мы сделали остановку, чтобы пообедать, а потом Серхио пересел ко мне в грузовик, и дальше мы всю дорогу до Нэшвилла притворялись, что являемся заправскими водителями грузовика.
Семейство Джеймс проживало в одном из лучших районов города, возможно, самом лучшем. Это были дома богачей и вовсе не напоминали лачуги, в которых жили и воспитывались торговцы наркотиками. Высокие колонны в стиле плантационной эпохи украшали фронтон дома, а комнаты в трехэтажном здании, предназначенные для хозяев и прислуги, вне всяких сомнений, были превращены в просторные студии и обширные кабинеты. Лужайка перед домом была заботливо ухожена каким-нибудь мексиканским садовником, и все здесь говорило об огромном количестве денег, которые накапливались столетиями, в течение которых рабочая сила негров-рабов сменилась белыми бедняками, на место которых потом пришли латиноамериканцы.
Юная служанка провела меня в библиотеку. Она говорила на испанском, но слишком примитивном и с большим количеством грамматических ошибок, которые обычно делают дети (к примеру, «dicieron» вместо «dijeron» [22] говорили, сказали ( исп. ).
или наиболее общее употребление «haiga» вместо «haya» , что равнозначно нашему «не было»). Она отнюдь не была простачкой. Насколько я могла судить, испанский был ее вторым языком, а по виду она напоминала представительницу народа майя или ацтеков. Оставив меня в библиотеке, она ушла и вернулась через минуту с чаем со льдом и сообщила, что донья Кимберли будет с минуты на минуту.
Читать дальше