Мы идем к пыльному шкафу в моем кабинете и складываем кое-какие вещи в спортивную сумку.
Потом мы заходим в гостиную, где Рита и дети смотрят телевизор, и на руках у Риты спит Лили-Энн.
Я замираю, глядя на нее, уткнувшуюся лицом в теплую грудь матери, и на несколько долгих секунд это зрелище оказывается сильнее, чем голос взывающей ко мне луны.
Но мы делаем следующий вдох и вместе с воздухом в нас вливается музыка этой прекрасной ночи, и мы вспоминаем: это ради нее мы собираемся сделать то, что должны. Ради Лили-Энн, ради всех Лили-Энн, чтобы мир, в котором они растут, стал хоть немного лучше. Мы вспоминаем это, и к нам возвращается наша хищная радость, а за ней — ледяное самообладание. Мы наклоняемся и целуем в щеку мою жену.
— Мне нужно сходить по делам ненадолго, — говорим мы, очень хорошо подражая голосу Декстера-человека.
Коди и Эстор настороженно выпрямляются, когда слышат нас, широко распахнутыми глазами они смотрят на спортивную сумку, но мы бросаем на них только один взгляд, и они хранят молчание.
— Что? А… Но ведь… Хорошо, если ты… Ты не мог бы купить молока по дороге? — говорит Рита.
— Молока, — отвечаем мы, — хорошо.
Мы выходим на улицу, провожаемые восхищенными взглядами Коди и Эстор, которые знают, куда мы собрались. Сразу же нас окутывает теплое покрывало отливающего металлом лунного света, нависшее над этой Ночью Долга и Необходимости. Оно укрывает нас и бережет для того, что мы сделаем сегодня ночью, обязаны сделать. Мы скользим во тьме за человеком, который будет лучшим подарком для нашей сестры, намереваясь исполнить желание, о котором знаем только мы. За тем, кого только мы можем ей подарить.
За Бобби Акостой.
Планета, упоминающаяся в комиксах издательства «DC Comics»; представляет собой полную противоположность Земле. — Здесь и далее примеч. пер.
Теодор Сьюз Гейзель — американский детский писатель и мультипликатор.
От англ. fang — клык.
Вымышленный минерал внеземного происхождения, фигурировавший в серии комиксов о Супермене; отличался способностью причинять вред неуязвимому для любого оружия главному герою.
Доктор зубной хирургии — ученая степень.
В гараже ( исп. ).
Бобби живет на втором этаже ( исп. ).
Думаю, что да ( исп. ).
Баскетбольная команда Майами.
Американский актер венгерского происхождения, прославившийся ролью вампира Дракулы.
Район Майами, где проживает много кубинских эмигрантов.
Жареные бананы — кубинское блюдо.
Блюдо карибской кухни; говядина, тушеная с овощами под соусом.
Дружище ( фр. ).
Вид растений из рода шалфей, обладает галлюциногенным действием.
Добрый день ( фр. ).
Я не понимаю (искаж. фр. ).
Белый ( фр. ).
Да ( фр. ).
Хорошо, очень хорошо (искаж. фр. ).
Жрец синкретической религии Сантерия, соединившей в себе христианство и африканские верования.
Бюро по контролю за соблюдением иммиграционного и таможенного законодательства ( исп. ).
Фирма, производящая лабораторную посуду.
Главная героиня сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».
В музыке — нарастание силы звучания.
Мальчик ( исп. ).
Успех ( исп. ).
Приспособленец ( исп. ).
«Любитель сигар» ( исп. ) — популярный в Америке журнал о сигарах.
Микки-Маус.
Кончено ( исп. ).
Около +26 градусов по Цельсию.