Служба анализа и предупреждения — швейцарское разведывательное агентство.
Итальянская сеть «stay-behind» («оставленные позади») — подпольная структура НАТО, созданная после Второй мировой войны ЦРУ и МИ-5 для защиты от советской угрозы. 24 октября 1990 г. итальянский премьер-министр Джулио Андреотти публично признал, что в Европе было создано несколько подобных секретных армий. Итальянскую ячейку подозревали в причастности к насильственным акциям, совершенным в так называемые итальянские «свинцовые годы». (Примеч. автора.)
Скажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю (англ.).
Так что теперь вам лучше играть по моим правилам (англ.).
Research & Development (англ.) — научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР).
Из песни французского барда Рено «У тебя в сумке».
British Commonwealth of Nations (англ.) — Британское содружество наций.
Я вижу восход дурной луны,
Я вижу несчастья в пути.
Я вижу молнии и дрожь земли.
Я вижу время беды (англ.).
Популярный аперитив, считается полезным для желудка.
У героя романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» вкус пирожного мадлена вызывает целую вереницу воспоминаний.
Посмотри в окно, и я уеду.
Ты причина, по которой я делаю это.
Но не раздумывай дважды, все в порядке (англ.).
Отель-Дьё ( букв.: «Божий приют») — старейшая парижская больница, основанная в 651 г. святым Ландерикием Парижским, прославившимся своей заботой о нищих. Со времени создания до эпохи Ренессанса — единственная больница в Париже.
Пока (англ.).
«Айриш-кофе» (англ.) — коктейль из ирландского виски, кофе и сливок.
«Золотая розга» (лат.).
«Реформированная философия» (лат.).
Council on Foreign Relations (англ.) — Совет по международным отношениям, американская независимая организация в сфере международных связей.
Знаменитый бар в одноименном отеле на Левом берегу Сены, место, где собирается богема.
«Потерянный» (англ.) — оригинальное название сериала «Остаться в живых».
Не следует множить сущности сверх необходимого (лат.).
Бизнес-зал (англ.).
Национальный институт научной/экспертной полиции. (Примеч. автора.)
Шаман у шуаров.
Служба внешней разведки Российской Федерации. (Прим. автора.)
Ужасный листолаз (лат.).
«Святое место всегда будет святым» (иврит). (Примеч. автора.)
Джек Руби в 1963 г. застрелил Ли Харви Освальда, обвиняемого в убийстве президента Джона Кеннеди.
См.: Анри Лёвенбрюк. Бритва Оккама.
Перевод Ф. Зелинского.
Послеродовая депрессия (англ.).
Нам ломает хребет этот город-вертеп,
Мы в ловушке у смерти, поющей свой рэп.
Прочь отсюда, пока еще молоды мы,
Нам побеги с тобою, дружок, суждены.
Перевод А. Курт
Бочковое (англ.).
Прежде всего (англ.).