Lanfeust Magazine
Что же еще? (англ.) — намек на рекламу кофе с участием Джорджа Клуни.
Имеется в виду Монмартр и его окрестности, где разворачивается действие фильма «Амели» с Одри Тоту в главной роли.
ССЦ, Совместный ситуационный центр (англ.) — разведслужба при заместителе генерального секретаря Совета Евросоюза. В ее задачи входит обмен информацией между странами ЕС и проведение анализа, в частности в сфере борьбы с терроризмом.
Центральное управление внутренней безопасности создано в июле 2008 г. в результате слияния служб контрразведки и госбезопасности.
Утром 11 марта 2004 г. в поездах на железнодорожной станции «Аточа» в Мадриде прогремели 10 мощных взрывов. По меньшей мере 191 человек погиб, более 1800 получили ранения.
Сотрудник рекрутинговой службы.
Силы ООН по охране — миротворческая миссия ООН на территории стран бывшей Югославии в 1992–1995 гг.
См.: Анри Лёвенбрюк. Бритва Оккама.
Морской гребешок.
Кладбище Невинных долгое время служило местом захоронения бедняков. Кости из общих могил время от времени извлекали и складывали в галереи, устроенные между крышей и аркадами в стене, окружавшей кладбище. Деньги на одну из таких галерей и пожертвовал Николя Фламель.
Парижские фонтанчики с питьевой водой — подарок баронета Ричарда Уоллеса любимому городу.
Электрогитара со сплошным корпусом.
Член Гильдии мастеров Франции, созданной еще в Средние века для обучения ремеслам, прежде всего строительным.
Служба охраны высших должностных лиц.
Любопытство кошку сгубило (англ.).
Международный оператор скоростных поездов, занимающийся перевозками по линии Париж-Брюссель-Кельн-Амстердам.
Период с конца Первой мировой войны до начала Великой депрессии (1920–1929).
Политические партии, во главе которых стояли граф Бернар д’Арманьяк и герцоги бургундские Иоанн Бесстрашный и Филипп Добрый, боровшиеся за власть во Франции в эпоху смут первой половины XV в.
Известный авантюрист эпохи Просвещения, дипломат, путешественник, алхимик и оккультист.
Милостью Божьей (лат.).
«Вершина совершенства — П. Рубедо» (лат.).
«Грядущая раса» (англ.).
«Портфолио Виллара из Онкура» (англ.).
«Человеку свойственно ошибаться, дьявол же упорствует в заблуждении» (лат.).
«Не следует умножать сущности сверх необходимого» — разработанный Уильямом Оккамом принцип, согласно которому самое простое нередко оказывается и самым правильным. (Примеч. автора.)
Научные центры (англ.).
«Иероглифическая монада» (лат.).
Цитаты из «Иероглифической монады» Джона Ди приводятся в переводе Глеба Бутузова с некоторыми дополнениями.
Перевод Ф. Зелинского.
«Посети недра земли, очищением обретешь тайный камень» (лат.).
Недра земли.
Бог мой! (англ.)
Что и требовалось доказать (лат).
Алхимия 2, Нигредо, Альбедо и Рубедо (англ.).
Королевское общество (англ.).
Незримый колледж (англ.).
Немецкая академия наук (нем.).
Академия эксперимента (ит.).
Международное общество философских исследований (англ.) — научное и философское общество для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
«Синий муравейник» (англ.).
«Утренняя звезда» (лат.).
«La parole circule» (фр.) — название одной из французских масонских лож.
International Nature Fund (англ.) — Международный фонд природы.
Самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
Тайная тайных (лат.).
Если вы понимаете, о чем я (англ.).
Читать дальше