— Я еще не слишком стар для этого. — Он улыбнулся. — Дай мне только упаковать свои вещи...
— Нет, — возразила она. — Давай уедем вот так налегке. Немедленно.
— Ну, давай, по крайней мере, заберем хоть Оскаров.
— Зачем? Их место здесь, не так ли? Они будут ждать нашего возвращения, если оно когда-либо состоится.
— А как же дом?
— Пусть мексиканцы позаботятся о нем. У них это всегда хорошо получалось.
Взявшись за руки, они вышли через широко раскрытую балконную дверь навстречу жарким лучам солнца и рассеянной тени. Они спустились по лестнице и зашагали по роскошному зеленому ковру. Гравий захрустел под их подошвами, когда они подошли к серебристому «Мерседесу». Дайна села за руль. Рубенс чуть замешкался и, положив руку на дверцу машины, постоял некоторое время, глядя на дом и землю вокруг него.
Потом он уселся на переднее сидение возле Дайны, и она включила зажигание. С хриплым низким ревом «Мерседес» описал U-образный поворот и быстро заскользил вдоль узкой извилистой аллеи, мимо запыленных, тихо шепчущихся пальм.
«Тони» — ежегодная премия за достижения в театральном искусстве.
Pacience (исп.) — терпение
Литания — молитва у католиков, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.
ООП — Организация Освобождения Палестины.
«Я хочу держать тебя за руку», «Дорога 6б», «Хиппи, Хиппи, Шейк» — популярные песни 50-х и конца 60-х годов.
Чир-лидер (Cheer leader) — лицо, подающее сигнал к началу овации во время студенческих или школьных соревновании.
Умбра — краска темно-коричневого цвета.
Пергамин — вид бумаги.
Группи — девушка, принадлежащая к числу особенно фанатичных поклонниц исполнителя или рок-группы, ездящая вместе с музыкантами на гастроли и т. д.
Вудсток — местечко неподалеку от Нью-Йорка, где в 1969 году состоялся самый известный в истории рок-фестиваль, продолжавшийся три дня и собравший 200 000 зрителей.
Саронг — национальная индонезийская одежда.
Проловское — от слова «прол» — общее название людей физического труда (пролетариев) в романе Дж. Оруэлла «1984».
Лета — в греческой мифологии река забвения, граница между миром мертвых и живых.
Беда — жарг., наркотики.
Спик — пуэрториканец.
Ladies Aid — благотворительная организация помощи женщинам в экстремальных ситуациях.
Пи-Эйч-Ди (PhD) — обучение и работа в учебном заведении с целью получения ученой степени.
La Monte de Modred — За смерть Модреда.
Антиб — — город на юге Франции неподалеку от Канн.
Putita (исп.) — шлюха.
«Джэм» — от «джэм-сейшн» — вид представления (в основном в джазе), исполняемого в основном для себя, а не для зрителей.
«Юнион Джек» (Union Jack) — государственный флаг Великобритании.
«Джибсон» (Gibson) — фирма, выпускающая электрогитары.
Глаз бури — спокойное место в самом центре урагана, бури, тропического циклона и т. д.
Сто миль в час — примерно 160 км/час (прим. перев.)
«Временные» — экстремистская группировка, отколовшаяся от Ирландской Республиканской Армии и действующая террористическими методами.
Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.