— Прошу прощения, мистер Фандерберк, — проговорил Карр. — Не могли бы вы объяснить, что означает наличие в вашем доме полицейской формы?
Фокси оторвался от книги.
— Джентльмены, примерно сорок лет назад я должен был получить должность, которую теперь, — он указал на Уоттса, — занимает этот ниггер. Я приобрел форму с учетом будущего назначения, но меня обманули и провели. Не вижу никакой причины сжигать эту форму.
— Спасибо, сэр, мне все понятно, — ответил Карр.
Выйдя в коридор, он натолкнулся на Сазерленда и Уоттса.
— Помните протокол вскрытия по первому убийству? — спросил Такер. — Доктор отметил, что внешние повреждения напоминают по своему характеру последствия полицейского допроса.
Карр кивнул.
— Верно. Все совпадает, но само по себе это ничего не значит. Продолжим.
В доме они провели более часа, заглядывая во все шкафы и ящики, во все кухонные шкафчики и коробки, проверяя низ, верх и тыл всего стоящего в доме. И не нашли ничего. Обыск переместился в гараж и на псарню. Опять безрезультатно. Карр подозвал Сазерленда и Такера.
— Похоже, в этом колодце нет воды. На псарне и в гараже только то, чему там и надлежит быть. Инструменты и хозяйственные принадлежности — самые обычные. Думаю, весь расчет придется строить на последнем исчезновении. Если оно связано с Фандерберком, то дело обстоит так: либо мальчик еще здесь, либо Фандерберк избавился от тела. Тогда вся надежда на то, что обнаружится свежая могила. Это и надо будет искать. Больше нам ничего не остается. — И он указал на большую поляну, простирающуюся за задним двором. — Нам надо проверить каждый квадратный фут голой земли. Даже кудзу не может за несколько дней вырасти на новом участке. По крайней мере, в это время года. Поскольку мы не имеем права копать, не будем обращать внимания на места, поросшие кудзу. Согласны?
Такер согласился, хотя и с неохотой. И они начали проверять фут за футом в поисках свежей или просевшей земли. Заглянули в каждую конуру, но нашли там только собак. Проверили каждый из участков, прилегающих к дому, и не нашли ни малейшего намека на недавно вскопанную землю. Тени стали длинными, свет ноябрьского дня начал тускнеть, а вместе с ним угасали надежды Такера. Он обошел дом и столкнулся с Карром у черного хода. Сазерленд находился в тридцати — сорока футах от них, продираясь сквозь кудзу.
Карр покачал головой.
— Такер, я знаю, как вам все это казалось ясно. Мне тоже, но, за исключением откомандирования сюда отряда, вооруженного ломами и лопатами, не вижу, что еще мы можем сделать.
— Вы правы, — проговорил Такер, — и я вам, ребята, весьма благодарен за все ваши усилия. Мы прискакали сюда на одной ноге, а теперь нам ее ампутируют. — Он знал, что не пройдет и часа, как новости поступят ко всем друзьям Фокси, а через них — к Маллинзу, и к утру на первых страницах газет появятся материалы о том, как черный начальник полиции города Делано, потеряв стыд и совесть, в очередной раз нарушил всякие нормы приличия. Он не представлял себе, что скажет Билли. Ему стало дурно.
Карр постучал в дверь черного хода, и Фокси отворил ее.
— Мистер Фандерберк, — заявил он, — обыск завершен. Нами не найдено ничего, что могло бы указать на вашу причастность к какому бы то ни было преступлению. Хочу извиниться за наше вторжение и поблагодарить вас за оказанное содействие. Больше вас не потревожат.
— Это весьма мило, мистер, — горько процедил Фокси. — А теперь пусть этот ниггер убирается с моей территории!
Такер и Карр отошли от черного хода, и Карр крикнул Сазерленду:
— Пошли, Майк, мы тут все закончили.
Сазерленд махнул рукой и пошел дальше через заросли кудзу, прочь от дома. Карр обратился к Таккеру:
— Поехали, мы вас высадим у вашей машины. Хауэлл, наверное, беспокоится, что с нами случилось.
Со склона холма послышался крик, и двое мужчин повернулись и увидели, как Сазерленд падает лицом вниз и едет под гору, скользя по зеленым побегам.
— Вы в порядке, Майк? — громко спросил Карр. — Держитесь, мы вам сейчас поможем.
Но когда они подоспели, Сазерленд сумел сам встать на ноги.
— Приложились вы здорово, — заявил Карр. — С вами все о'кей?
— Ага, — произнес Сазерленд, отряхиваясь от грязи. И сделал несколько шагов в гору. — Я тут за что-то зацепился. — И стал шарить среди зарослей. — Вот оно. — Такер и Карр подошли поближе, пока он разгребал опавшие листья. Из земли торчал кривой отросток ржавой трубы, прикрытой черной рваной резиной, к нему при помощи петельного кронштейна была прикреплена короткая, изогнутая медная ручка.
Читать дальше