…издательство Loewe , где я всегда ощущаю удивительную поддержку; это касается и профессиональных вопросов, и человеческого участия…
…мое агентство AVA International — а именно Романа Хокке и доктора Уве Ноймара, благодаря которым моя писательская карьера, развивавшаяся поначалу ни шатко ни валко, теперь набрала обороты, словно скоростной поезд…
…и мою семью, которая так упорно в меня верит.
Мёд — старинный алкогольный напиток на основе мёда, известный у большинства древнейших народов Европы, в том числе славян. — Здесь и далее примеч. пер.
Steinchen — уменьшительная форма немецкого слова stein («камень»).
Broken — «глыба, туша» (нем.)
Специальная стрела для стрельбы из арбалета, более толстая и короткая, чем те, что применяются при стрельбе из лука.
Warze — «бородавка» (нем.)
Хайланд — один из видов традиционного шотландского мужского танца. — Примеч. ред.
Saeculum quartum decimum — четырнадцатое столетие (лат.) . — Примеч. ред.
В западной христианской традиции Троица — это седьмой день по Пятидесятнице, т. е. 57-й день по Пасхе. Обычно он приходится на конец мая или первую половину июня. — Примеч. ред.
“Greensleeves” — «Зеленые рукава», английская народная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские проказницы».
“Brian Boru’s march” — один из самых известных ирландских маршей.
«Бесконечная книга» Михаэля Энде (1979) — сказочный, романтический и фантастический «роман воспитания», который сейчас считается в Германии классическим произведением для подростков. По книге снят одноименный фильм (1983, режиссер Вольфганг Петерсен).
Tourdion (турдийон) — энергичный танец, распространенный в XV — начале XVI веков в Бургундии, а также одноименная песня, которую, как предполагается, написал в 1530 году Пьер Аттеньян.
“Breitling” — дорогая марка швейцарских наручных часов.
Эрлауф — приток Дуная.
Визельбург, Амштеттен — города в Австрии, в федеральной земле Нижняя Австрия.
Fass — «бочка, бочонок, толстяк» (нем.)
Sehnenschneider — Жилорез (нем.)
Knochenrichter — Костоправ (нем.)
“Coffee Fellows” — популярное мюнхенское кафе, расположенное на площади перед Центральным вокзалом.
Клипборд — планшет с зажимом для документов.
Койф — кольчужный или полотняный капюшон, надевавшийся под шлем и закрывавший шею и плечи. На Руси назывался бармицей. — Примеч. ред.
Термином «средневерхненемецкий» обозначается период в развитии немецкого языка примерно с 1050 по 1350 годы.
Brille — очки (нем.) . Beryll — берилл (нем.) , минерал, отдельные разновидности которого (изумруд, аквамарин, гелиодор) относятся к драгоценным камням. — Примеч. ред.
Кутасепт — антисептик для дезинфекции кожи.
Сокол — по-немецки Falke.
Шпрух — вид средневековой немецкой поэзии, стихотворное изречение, обычно с назидательным смыслом.
ОРВИ — острая респираторная вирусная инфекция, группа заболеваний дыхательных путей (наиболее распространенное из них — грипп).
Торла О’Каролан (1670–1738) — один из последних ирландских бардов; в юности из-за перенесенной оспы ослеп, уже с 22 лет сделался странствующим певцом, то есть разъезжал по Ирландии верхом в сопровождении слуги, который нес арфу и вел лошадь.
Trochanter major — большой вертел, верхнее окончание бедренной кости.
Аллергическая реакция немедленного типа; развивается очень быстро и может привести к смерти в течение нескольких минут или часов после попадания аллергена в организм.
Руна Беркано, «Рост, возрождение», — укрывающая защита, укрывает то, чему предназначено расти, дает защиту и поддержку; руна Хагалаз, «Разрушение», предвещает разрушение планов.
Руна Турисаз — руна недеяния, направленная на защиту космическая сила; к ее содействию прибегают, когда требуется небольшое усилие, чтобы сдвинуть дело с мертвой точки.
Читать дальше