Саша опустилась на покрывало, и я открыл для нее бутылку пива.
Бобби все еще утюжил ночные волны.
— Видишь корабль? — спросила она.
— Большой.
— Мы заплыли немножко дальше, чем собирались, и посмотрели на него вблизи. Военно-морской флот США.
— Раньше я никогда не видел, чтобы здесь на якоре стоял военный корабль.
— Что-то готовится.
— Что-то всегда готовится.
По спине пробежал холодок дурного предчувствия. Может быть, прибыли вакцина и лекарство. Но может быть, большие шишки решили, что единственный способ замолчать фиаско в Уиверне и уничтожить источник ретровируса заключается в том, чтобы стереть бывшую базу и весь Мунлайт-Бей с лица земли. С помощью термоядерного взрыва, которого не выдержат даже вирусы. Если публику как следует подготовить, она поверит, что ядерное уничтожение Мунлайт-Бея является делом рук террористов.
Я решил не думать и об этом тоже.
— Знаешь, мы с Бобби решили пожениться, — сказал я. — Договорились о свадьбе.
— Все правильно. Он же сказал, что любит тебя.
— Вот именно.
— Кто будет подружкой невесты? — спросила она.
— Орсон, — ответил я.
— Мужской и женский пол перепутались окончательно.
— Хочешь быть шафером? — спросил я.
— Конечно, если до того меня не сожрут злые обезьяны или кто-нибудь еще. Пойди окунись, Снеговик.
Я поднялся и взял доску.
— Я бы бросил Бобби у самого алтаря, если бы знал, что вместо него за меня выйдешь ты, — сказал я и пошел к полосе прибоя.
Саша ответила мне лишь через шесть шагов, крикнув вслед:
— Это что, предложение?
— Да! — крикнул я.
— Задница! — крикнула она.
— Это согласие? — спросил я, забредая в воду.
— Ты так легко не отделаешься. За тобой куча нежных слов.
— Так ты согласна? — крикнул я.
— Да!
Зайдя в прибой по колено, я обернулся и посмотрел на Сашу, стоявшую в свете фонаря Коулмена. Если Каха Хуна, богиня серфинга, ступала по земле, в эту ночь она была здесь, а не в Уэймеа-Бей и никогда не носила имя Пиа Клик.
Рядом с ней стоял Орсон и вилял хвостом, видимо предвкушая удовольствие стать подружкой невесты. Внезапно его хвост остановился. Пес рысцой подбежал к воде, поднял голову, понюхал воздух и стал рассматривать стоявший на рейде военный корабль. Я не заметил ничего особенного, но какое-то движение привлекло внимание Орсона и вызвало у него тревогу.
Но дольше сопротивляться зову волн было невозможно. Carpe diem. Carpe noctem. Carpe aestus — лови волну.
Навстречу катилось ночное море, бежавшее от Тортуги, от Таити, от Бора-Бора, от Маркизских островов, от тысячи пропитанных солнцем мест, где я никогда не буду, где высокое тропическое небо горит голубым пламенем, которого я никогда не увижу, но весь свет, который мне нужен, здесь, с теми, кого я люблю. С теми, кто сам испускает сияние.
Имеется в виду персонаж знаменитого мюзикла Эндрю Ллойд-Уэббера «Призрак в Опере». — Здесь и далее прим. пер.
Мексиканские блинчики с цыпленком и латуком.
Герой одноименного фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), создавший монстра, которым он не смог управлять.
Снежный человек.
Женщина-сыщик, литературный персонаж (см. предыдущую книгу «Живущий в ночи»).
Имеется в виду фильм А. Хичкока «Птицы».
По-английски «уинг».
Персонаж сказки американского писателя Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
Американский клавишный музыкальный инструмент.
Персонаж диснеевского мультсериала «Утиные истории».
Не стоит благодарности ( исп .).
Звонарь, безобразный горбун, герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».
«Department of Defense» — министерство обороны ( англ .).
Род карибской музыки.
Блинчики с острой мясной начинкой.
Очень ( исп .).
Героиня книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз», перелетевшая в сказочную страну в доме, подхваченном ураганом.
Город в штате Массачусетс (США), прославившийся процессом над ведьмами.
Фильм «Кабинет доктора Калигари» (режиссер Конрад Вейдт).
Песик, спутник Элли, героини книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу