Винс Фостер (1945–1993) — заместитель юрисконсульта Белого дома при президенте Клинтоне, покончивший жизнь самоубийством.
Мелисса Этеридж — американская рок-певица, обладательница премий «Оскар» и «Грэмми».
Федеральный стиль — историко-региональное течение классицизма в архитектуре США последней четверти XVIII в.
Бидермейер — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве (архитектуре и дизайне), распространенный в 1815–1848 гг.
«Гольдшлагер» — первоначально швейцарский коричный шнапс (крепость — 43,5 %), позже — ликер с очень тонкими, едва видимыми золотыми хлопьями. Приблизительное содержание золота — 13 мг на литровую бутылку. (Прим. перев.)
Легкий сорт пива.
Брейди Мэтью (ок. 1823–1896) — американский фотограф, один из основоположников фоторепортажа. Им была сделана серия фотоснимков, посвященная Гражданской войне в США.
Per se (лат.) — в чистом виде, непосредственно. (Прим. перев.).
Библия. Новый Завет. Второе послание к Тимофею св. апостола Павла. 3: 14. (Прим. перев.)
Десять-пять — передать. (Прим. перев.)
Хоуи Лонг — американский актер (р. 1960), снимался преимущественно в боевиках и триллерах.
Паучник — то же, что и традесканция.
Спринклер — составляющая системы пожаротушения, оросительная головка, вмонтированная в спринклерную установку.
Пахельбель Иоганн (1653–1706) — немецкий композитор и органист. Его творчество — одна из вершин южнонемецкой органной музыки периода барокко.
«Agent Orange» (англ.) — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся как химическое оружие американской армией во Вьетнамской войне с 1961 по 1971 г. в рамках программы по уничтожению растительности. Название появилось из-за оранжевой окраски бочек для транспортировки дефолиантов.
Харассмент — сексуальные домогательства на рабочем месте.
«Хуз» ( англ. Hoos, сокр. от Wahoos) — неофициальное прозвище спортивных команд Университета штата Вирджиния. (Прим. перев.)
Джефферсон Томас (1743–1826) — видный деятель Войны за независимость США, один из авторов Декларации независимости, 3-й президент США (1801–1809), один из отцов-основателей этого государства, выдающийся политический деятель, дипломат и философ эпохи Просвещения.
«Страна теней» — фильм 1993 г. английского режиссера Р. Аттенборо.
Г. Д. — уникальный идентификатор.
Высокопроизводительный компьютер со значительным объемом оперативной и внешней памяти.
Межштатная автомагистраль в США.
АТТК ( англ. AT&T) — Американская телефонно-телеграфная компания.
Кок-Рош — игра слов. Cock-Roche сходно по звучанию с cockroach (таракан). (Прим. перев.)
Гувер Джон Эдгар (1895–1972) — американский государственный деятель, занимавший пост директора Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 г. до самой своей смерти в 1972 г.
To fly ( англ.). — летать; fly (зд., разг.) — полицейский.
Эйлис ( англ . alias) — псевдоним, вымышленное имя. (Прим. перев.)
«Star Trek» ( англ .) — «Звездный путь», популярный научно-фантастический франчайз, включающий на сегодняшний день 6 телевизионных сериалов (в том числе мультипликационный), 11 полнометражных фильмов, сотни книг и рассказов, огромное количество компьютерных игр.
ФАА (англ. FAA) — Федеральное авиационное агентство. (Прим. перев.)
Пакет ( англ. package) — сленг. Используется для обозначения важного человека или предмета.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу