Фильм по роману Р. Ладлэма; в главной роли снимался американский актер Дж. Сигэл.
Бэйтс, Герберт Эрнст (1905–1974) — английский писатель, автор романов из сельской жизни.
Эйри Нив — член парламента, убит террористами в марте 1979 года.
Имеется в виду нашумевший политический скандал.
Модель английского автомобиля.
Популярные английские манекенщицы конца 60-х годов.
То есть либо построенные во второй половине XIX века (подлинный викторианский стиль), либо позднейшие подделки под этот стиль.
Известные мастера художественной фотографии.
Тайнен, Кеннет (р. 1927) — английский драматург, телевизионный обозреватель и критик «новой волны».
«M.A.S.H.» (режиссер — Роберт Олтман), «Дитя Розмари» (режиссер — Роман Полански), «Любовь холодней, чем смерть» (режиссер — Райнер Вернер Фассбиндер) — наиболее шумные кинопремьеры конца 60-х — начала 70-х годов.
Лирическая опера французского композитора Амбруаза Тома.
Тьютор — в английских колледжах — руководитель группы студентов.
«Молт» — чистое солодовое виски.
Основное значение английского слова gay (гей) — веселый.
Шуточные народные танцы в костюмах героев легенды о Робин Гуде.
Букен, Джон (1875–1940) — английский государственный деятель (с 1935 г. — генерал-губернатор Канады) и писатель — автор произведений о приключениях и международных интригах.
Большую любовь (фр.).
Американский теннисист, один из лидеров мирового тенниса 70-х годов.
На полную (фр.).
Лондонское просторечие.
В романе Дж. Оруэлла «1984» (см. примеч. 17) — телевизионная система, позволяющая вести слежку за каждым человеком у него дома.
Сорт жирного пикантного сыра.
На месте преступления (лат.).
Лютьенз, сэр Эдвин Ландсир (1869–1944) — английский архитектор и художник, с 1938 г. — президент Королевской академии.
Ральф Лорен — знаменитый американский модельер и дизайнер.
Гумидор — специальный ящик для сигар, в котором поддерживается постоянная влажность.
Макао — вид попугаев.
Джойс Гренфел — популярная английская актриса 40— 50-х годов.
Английская аббревиатура: Special Interest Group.
Аббревиатура: Closed User Group.
Гарольд Вильсон — премьер-министр Англии в 1964–1970 и 1974–1976 гг., лейборист; в 1967 году его правительство приняло ряд ограничительных мер в области финансовой политики.
Пролы — в романе Дж. Оруэлла «1984» — представители низшего класса сверхтоталитарного общества.
Частный пляж (фр.).
То есть возможности для успешной карьеры (итальянский путешественник Марко Поло поступил на службу к великому монгольскому хану Хубилаю в его летней резиденции Сян-ду).
Из ряда вон (фр.).
«Хозяйство» втроем (фр.).
Мозговая косточка (ит.).
Рескин, Джон (1819–1900) — английский теоретик искусства, критик и публицист; автор книги «Камни Венеции».
Дворец (ит.).
То есть начала XVII века.
Роберт Максвелл — один из крупнейших американских издателей.
Серия матчей между командами разных стран.
То есть в XIX век.
То есть выполняя работу по дому в качестве платы за пансион (фр.).
Временное жилище, пристанище (фр.).
Мезонин (ит.).
Бельэтаж (ит.).
Каналетто, Джованни Антонио (1697–1768) — итальянский живописец.
Уархоль, Энди (1930–1987) — американский художник, представитель поп-арта; часто создавал произведения из фотографий знаменитых людей.
То есть буду настигнут неизбежной судьбой (ассоциация с романом Дж. О’Хара «Свидание в Самарре».
Мэрдок, Руперт — американский (бывший австралийский) магнат, владелец «империи» газет и издательств.
Читать дальше