Но ты знаешь не только тех, кто сознает вероятность, но и тех, кому известен результат. На ипподроме в Южной Африке недавно обнаружили трубы, ведущие в стартовые боксы. В трубах был сжатый воздух и стрелки для дартса с транквилизатором, которые можно выпустить лошади в брюхо, нажав кнопку на пульте дистанционного управления.
Катрина Братт сообщила ему, что Сигурд Олтман зарегистрировался в гостинице в Шанхае. Лететь туда было меньше часа.
Харри бросил последний взгляд на первую страницу программки.
Те, кому известен результат.
— Просто игра, — говорил обычно Херман Клюйт. Возможно, потому что сам, как правило, выигрывал.
Харри взглянул на часы, встал и пошел к трамваю. Ему намекнули на одну перспективную лошадку в третьем забеге.
«Как прекрасна земля» — рождественский псалом на слова Бернарда Северина Ингеманна.
Бьёрн Дэли — норвежский лыжник, завоевавший рекордное число олимпийских золотых медалей. После ухода из большого спорта занимается бизнесом, в частности дизайном и производством спортивной одежды.
Устали? (англ.)
Приходите еще (англ.).
Что вам нужно? (англ.)
Нужен гашиш, леди? (англ.)
Хотите поразвлечься? (англ.) .
Просто дверью ошиблась (англ.) .
Это та самая дверь. Та самая, леди. Тут самая веселуха (англ.) .
Нет, спасибо (англ.).
Мы вам покажем. (англ.).
Только смотреть особо не на что, правда? (англ.)
Из «джау-е»? (англ.).
Н-гой (англ.).
Здесь : Попался (англ.) .
Гома — город в Конго, на границе с Руандой, столица провинции Северное Киву.
«Будущего нет, будущего нет» (англ.) .
Спасибо, не надо (англ.) .
«Я вижу мертвецов» (англ.) .
Скрейя — деревня к северу от Осло.
Ремонту не подлежит (англ).
«Реальная любовь» (англ.) — романтическая кинокомедия английского режиссера Ричарда Кертиса.
Давненько не виделись (англ.) .
«Се о хёр» — один из крупнейших норвежских еженедельных иллюстрированных журналов.
Здесь: Застынь (англ.) .
Руки вверх (англ.) .
Скоростное защелкивание наручников (англ.) .
Тебя послал мистер Клюйт? (англ.)
Триада. А я уже заплатил долги, ты разве не слышал? (англ.)
Ну так что тебе от меня нужно? (англ.)
Ну-ка, посмотрим. Мистер Юсси Колкка. Финн? (англ.)
Повтори? (англ.)
Красавчик (англ.) .
Валле Ховин — ледовый стадион в Осло.
Неплохой карьерный взлет (англ.) .
«Верденс ганг», как и «Афтенпостен», — крупнейшая норвежская ежедневная газета.
«Дырка в стене» (англ.) — банда, в которую входил Том Кетчум, известный как Блек-Джек-Кетчум.
В норвежской правоохранительной системе полицейские юристы (полицейский уполномоченный и полицейский прокурор) выдают ордера на арест, руководят следствием по уголовным делам и выступают на стороне обвинения на судебном процессе.
Родилась звезда (англ.) .
«Любовь ранит» (англ.) — песня кантри-музыканта Будло Брайана, ставшая хитом в исполнении группы «Nazareth».
За тобой должок (англ.) .
Братья Блюз (англ.) . Имеются в виду персонажи американского комедийного киномюзикла, братья Элбуд и Джейк Блюз (Дэн Экройд и Джон Белуши), за которыми охотятся полиция, неонацисты, мафия и т. п.
«На задании от Господа!» (англ.) Братья Блюз по сюжету фильма пытаются возродить свою старую блюз-группу, чтобы заработать денег и спасти приют для сирот, в котором сами выросли. Один из героев уверяет, что раз они выполняют такую миссию, то никто не сможет им помешать.
Мне-то оно зачем? (англ.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу