Саймон сел в пластиковое кресло рядом с Дэвидом. Тот обернулся.
— Сьюзи отправилась в супермаркет… вместе с Коннором. Думаю, решила прикупить еще вина.
— Отлично.
— Та посылка, — продолжил Дэвид. — Я ее видел. От Ангуса?
— Да.
Последовала пауза.
— Ну, и?..
— Она твоя . Как ты и говорил. Ты ведь говорил, что уверен в этом.
Дэвид кивнул.
— Я просто хотел удостовериться. Но все равно я не стал бы любить ее меньше. Она моя дочь. Но… в медицинском смысле нам нужно было знать. А что насчет Коннора? Он…
— В порядке. В полном порядке. Ничего нет.
— Прекрасно! Это действительно хорошая новость.
— Да…
Они надолго замолчали. Эми встала, чтобы поиграть со своей маленькой дочкой; светловолосая двухлетняя крошка хихикала, подпрыгивая на месте, и показывала на птиц, сидевших на деревьях вдоль реки.
— Забавно, — тихо сказал Саймон. — Твоя дочь… она выглядит стопроцентной англичанкой. Во всех отношениях. Похоже, унаследовала гены своей прабабушки.
— И при этом она наполовину еврейка и на четверть — баск. Думаю, ее ждет блестящее будущее! Но пока она умеет говорить только «папуля, идем, купи-купи». — Дэвид наклонился вперед и окликнул свою малышку: — Элоиза Мартинес, будь повежливее со своей мамочкой! Она рассказывает тебе о деревьях.
Малышка улыбнулась.
В листве деревьев шелестел легкий ветерок; воздух был теплым, напоенным ароматами леса. Дэвид поднял бокал с вином в сторону горизонта, как будто приветствуя сами Пиренеи.
— Конечно, это значит… они действительно вымерли. Каготы. Несчастные пр о клятые. Они исчезли навсегда. — Он поднял бокал еще выше. — И теперь только горы помнят о них.
Саймон кивнул, отпил сока и стал смотреть на бурлящую воду реки Адур. Пейзаж был прекрасен, задумчив и безмятежен. Река беспечно мчалась через леса к далекому морю. Она напомнила Саймону смеющуюся маленькую девочку, бегущую в объятия матери.
Добрый день ( фр. ).
Гелий и водород ( нем. ).
В пять часов вечера… опустошен ( исп. ).
Центр города, сеньор? Да? ( исп. ).
Шоссе ( исп. ).
Supermercado ( исп. ) — супермаркет.
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа ( лат. ).
Cerveza ( исп. ) — пиво.
Доброе утро ( исп. ).
Пожалуйста, одно пиво ( фр., нем. ).
Свободу заключенным, свободу стране ( баск. ).
Очень глупо ( исп. ).
Как дела? Приятно познакомиться! ( баск. ).
Прости ( исп. ).
Насилие ( исп. ).
Язычники и ведьмы ( баск. ).
Пожалуйста ( исп. ).
Извини ( баск. ).
Энока? Сюда ( баск. ).
Это просто невозможно ( баск. ).
Хочешь потанцевать со мной? ( баск. ).
Иди, прощай ( исп. ).
Закрытые горячие бутерброды с сыром и ветчиной, зеленый салат ( фр. ).
Добрый вечер. У меня есть две комнаты… но они очень маленькие…
Произошло от испанского «monaca» — кукла. Традиционно ее изготавливают в Кампани, чтобы высмеять пару заключившую неравный брак.
Центр города ( фр. ).
Что это такое? ( фр. ).
Дверь каготов ( фр. ). Каготы — пренебрежительный термин, относящийся к группе жителей Гаскони и предгорий Пиренеев. Им приписывали распространение проказы и других столь же страшных болезней. Они были обязаны носить на одежде особые метки. В церквях для каготов была сделана отдельная боковая, очень низкая дверь, чтобы заставить их наклониться при входе и помнить об их подчиненном положении.
К двери! ( фр. ).
Ваш отец, ваш отец… ( фр. ).
Редкая наследственная болезнь, проявляющаяся у детей в первый год жизни.
Кто это? ( фр. ).
И… бабушка… чашку чаю? ( фр. ).
Безработица! ( фр. ).
Невероятно ( фр. ).
Не так ли? ( фр. ).
Согласна. ( фр. ).
Читать дальше