В одном из карманов своего лабораторного халата Блейн принес десятимиллилитровый шприц с двухдюймовой иглой пятнадцатого типоразмера. Шприц был наполнен 10-процентным раствором гипохлорита натрия — самого заклятого врага микроорганизмов. При возникновении необходимости убить какой-то микроорганизм — бактерию, вирус, грибок — старый добрый NaOCl, также известный как хлорный отбеливатель, тут же выполнит эту работу. Он уничтожает худших из наихудших — возбудителей геморрагической лихорадки Эбола, оспы, чумы, — не делая никаких различий между своими жертвами. Блейн не сомневался, что этот раствор сработает и в отношении культуры, которую выловили в криопэге. Ведь за все время своего существования на Земле у него никогда не было контакта с таким современным химическим средством, как гипохлорит натрия, которому справиться с ним так же легко и просто, как убить новорожденного.
Блейн направил на контейнер луч налобного фонаря, чтобы яснее рассмотреть культуру. Ярко-оранжевая с желтыми пятнами структура, напоминающая цветную капусту, размером и формой похожая на жаренные во фритюре ломтики цуккини. Как Лиленд удалось вытащить из криопэга такое количество экстремофила? И для чего? Тот контейнер, что показывала ему Эмили, был не намного больше сигарного футляра. Совершая погружение в криопэг, Лиленд, должно быть, хотела доставить на станцию такое количество биоматериала, которого хватит на различные и многократно повторяемые эксперименты.
Он вынул шприц из кармана и снял с иглы защитный пластиковый колпачок, а потом снова нагнулся над контейнером. Резкий запах аммония чувствовался сильнее. Мейнард задержал дыхание, но глаза приходилось держать открытыми, чтобы видеть экстремофил; глаза жгло, и они слезились, как будто он крошил луковицу. Мейнард сунул правую руку в воду — и у него моментально перехватило дыхание. То, что он почувствовал, не было привычной, тупой болью, которая обычно возникает при контакте с холодной водой. Это был ожог. Он чуть не выронил шприц. Придется делать все очень быстро, иначе рука онемеет и станет неподвижной.
Блейн снова и снова выпускал из шприца хлорный раствор в контейнер с биоматериалом. Когда он закончил и вытащил руку из воды, то едва удерживал шприц в пальцах. Они едва двигались. Он тер ладони друг о друга до тех пор, пока в правую руку не начала возвращаться чувствительность. Закрыв холодильник, Блейн в течение нескольких секунд постоял возле двери, прислушиваясь к тому, что происходит снаружи: ему необходимо было уйти из лаборатории так, чтобы не оставить ни одного свидетеля своего визита сюда.
Убедившись, что в коридоре пусто, Блейн выключил свет и вышел, заперев за собой дверь.
На полпути к станции Халли остановила снегоход и осмотрелась вокруг. Она смогла разглядеть фигуру Грейтера, чернеющую на темно-пурпурном фоне. Если он решил «поймать пингвина», она пойдет за ним, ну а что дальше? Заарканить его, связать по рукам и ногам бечевкой из ящика со спасательными средствами и тащить обратно? Ну уж нет. Если такое случится, ей лучше полагаться на собственную силу убеждения. Халли подозревала, что на Грейтера ее уговоры подействуют не сильно, но полагала, что дело до крайности не дойдет.
Через десять минут она увидела его идущим к станции. Халли подождала еще и, убедившись, что он возвращается, снова завела снегоход и поехала дальше.
Расстегнув парку и сбросив с головы капюшон, девушка пошла по коридору по направлению к лестнице, когда вдруг услышала шаги за спиной. Обернувшись, Халли увидела ту самую женщину с бледным как снег лицом и синими кругами под глазами, которая злилась на нее за громкий стук в дверь комнаты Фиды. С ней вместе шли еще две женщины. В любом другом месте Халли посчитала бы необычным, что три женщины разгуливают по коридору, когда время уже за полночь. Но на станции, где работа шла круглые сутки, она не придала этому значения.
— Привет, — поздоровалась черноволосая. — Остановитесь на минутку, я хочу с вами поговорить.
Более дружеский, по сравнению с прежним, голос; на лице что-то похожее на улыбку. «Может, она хочет помириться», — подумала Халли.
— Джан Толливер, — представилась женщина, протягивая руку.
— Рада познакомиться. Послушайте, я…
Женщина схватила руку Халли. Крепко сжала ее.
— Почему бы нам не поговорить там? — сказала она.
Три женщины, обступив Халли, оттеснили ее к двери прежде, чем она успела сообразить, что происходит. Толливер была маленькой и худой. Ее спутницы выглядели более внушительно. Одна — белая, другая — темнокожая. Белая женщина была в кудряшках, свисавших по обе стороны широкого выпуклого лба. Халли мысленно сравнила ее с племенным быком. Другая, чернокожая, также отличалась широкой костью, но ее волосы были тщательно прилизаны. Бык и буйвол.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу