— Перестань, этот парень ни при чем.
— Да ну? — сорвался лейтенант. — Если уж он ни при чем, то кто тогда при чем, хотел бы я знать? Кто перерезал полицейских в участке, перебил людей на дороге, уничтожил пять машин и вертолет, Джордж Вашингтон, по-вашему? — Он орал, совершенно не обращая внимания на столпившихся вокруг патрульных, на то, что лицо капитана наливается кровью, на то, что голос его срывается на визг. Ему было плевать на все. — Или, может быть, дух святой ходит по дороге с ножом в руке, мать вашу? А, может быть, нам все это померещилось, и семнадцать человек не в окружном морге, а пьют чай в соседней комнате, а? — Он театрально развел руками. — А все из-за вас, капитан! Если бы не ваше сюсюканье, мы давно окружили бы этого говнюка и расстреляли к едрене матери. Из-за таких вот мягкотелых над нами все и…
Костлявый кулак капитана врезался ему в челюсть, и лейтенант, отлетев к стене, бесформенной кучей грохнулся на пол.
— Прекрати истерику, — жестко сказал Эстридж. — Мне ничуть не меньше, чем тебе, жаль этих людей. Но если бы они поучились выдержке у этого Холзи, то, возможно, были бы живы. Все.
Он подошел к столу и взял с него лист бумаги, в то время, как кто-то из патрульных помог лейтенанту встать и отряхнуться. Эстридж обернулся к нему и протянул лист.
— Это заключение экспертов. Я ждал его, чтобы окончательно подтвердить то, что раньше было только догадкой. Этот парень — Холзи — не виновен.
— Откуда это такая уверенность? — Едко спросил лейтенант, потирая багровое пятно на скуле.
— На ноже, изъятом у Холзи, отпечатки пальцев двух человек. Знаешь кого?
— Догадываюсь, — буркнул лейтенант. — Холзи и полицейского, изъявшего этот нож.
— Насчет полицейского — верно, — согласился Эстридж. — А вот по поводу вторых должен тебя разочаровать. Отпечатков Холзи на ноже НЕТ!
Лейтенант внимательно посмотрел на него.
— Он их стер, — упрямо заявил он.
Патрульные сосредоточенно следили за перепалкой.
— Он не мог их стереть, не стерев первых отпечатков. Так что этот вариант не годится.
— Ладно, допустим, — согласился лейтенант, — ну и что же такого выдающегося в этих первых отпечатках?
— А выдающееся в них то, что у человека, оставившего их, НЕТ ПАПИЛЛЯРНЫХ ЛИНИЙ!
— Перчатки? — осторожно спросил один из патрульных.
— Нет. Именно пальцы, — ответил Эстридж, — но без папиллярных линий. И именно поэтому я склонен все больше верить показаниям этого парня. Я думаю, что человек, который устроил эту резню, будет поопаснее любого убийцы, с которым вам когда-нибудь приходилось иметь дело.
— Выходит, что парень — чист, пусть себе гуляет, а вы, ребята, идите туда — не знаю куда, и схватите того — не знаю кого. Так, что ли? — снова съязвил лейтенант.
У Эстриджа появилось огромное желание врезать ему еще раз.
— Не совсем, — ответил он, подавляя искушение. — Мы знаем, куда идти. И знаем, кого искать.
— Ну и кого же?
— Холзи. Джеймса Холзи. — И заметив удивление в глазах присутствующих, он пояснил. — Холзи говорил, что этот человек — ПОПУТЧИК — преследует его. Найдем Холзи — найдем ПОПУТЧИКА, а следовательно, и убийцу.
Он положил лист с результатами экспертизы на стол.
— И вот что, лейтенант. Позвоните на радио. Пусть каждые полчаса передают его описание. И усильте патрулирование в районе катастрофы. Холзи с этой девушкой передвигаются пешком и вряд ли ушли далеко.
— А если они остановили попутку? — спросил один из полицейских. — Вполне уже могут подъезжать к Калифорнии.
Эстридж внимательно посмотрел на него.
— Молитесь, чтобы этого не произошло, — вздохнул он.
Мотель «Кросс Роад», оправдывая свое название, стоял на пересечении 4-й и 110-й дорог. Лет десять назад хозяин его, толстый маленький итальянец, продал мотель за гроши некоему Спилберду Коннору. И тот, за полгода приведя его в порядок, начал заколачивать неплохую деньгу. Он часто удивлялся, как же «макаронник» сумел довести «это золотое дно» до такого «дерьмового состояния». В первую очередь Спилберд отделал домики плиткой «под дерево», поставил кондиционеры и установил телевизоры. Водители трейлеров, именовавшие мотель не иначе как «эта чертова дыра», теперь с удовольствием останавливались здесь на ночевку, зная, что за весьма умеренную плату получат отличный номер с кондиционером, телевизором и даже (заметьте, джентльмены) холодильником, а также вполне приличный ужин. Благо, что мотель располагался на отличной трассе с довольно оживленным движением, и клиентуры хватало. Одними словом, «Кросс Роад» переживал расцвет. Берди, как его звали постоянные клиенты, уже давно начал подумывать, не стоит ли пристроить к мотелю заправку. Его нюх чувствовал, что, несмотря на хлопоты, это должно приносить хороший доход.
Читать дальше