— Удачи вам, — говорит Кейт.
Джулия снова оборачивается к Кейт и Декстеру. Она успевает мимолетно улыбнуться, в уголках глаз тут же собираются морщинки, рот открыт, словно она хочет что-то сказать. Но ничего не говорит. И снова отворачивается.
Кейт смотрит, как они исчезают в плотной толпе, а на улицах уже зажглись фонари и лампы, маленький красный «фиат» сигналит ярко-зеленой «веспе», задерживающей движение, полицейский не обращает на это внимания, по-прежнему флиртуя с симпатичной девицей, над столиками, заполненными винными бокалами, стаканами и фужерами, графинами и бутылками, тарелками с ветчиной и фуа-гра и прочими деликатесами и закрытыми салфетками корзинками с хрустящими свежими багетами, уже нарезанными ломтями, поднимается сигаретный дым, женщины в шарфиках, завязанных на шее, мужчины в спортивных пиджаках в клетку, отовсюду доносятся взрывы смеха, игривые замечания, люди пожимают друг другу руки, целуются, здороваются и прощаются, словом, вокруг царит оживление, кипит жизнь и толпятся веселые парижане, радующиеся этому вечеру в городе света и любви, и в этой суете быстро, но спокойно исчезает, растворяется очередная парочка экспатов. Экспатриантов. Изгнанников.
Удар милосердия (фр.) — последний удар, обычно кинжалом, которым добивают поверженного противника. — Здесь и далее примеч. пер.
Здесь: убедил, уговорил (фр.).
Пивная (исп.).
«Черная модель» — сорт мексиканского пива.
День начала мексиканской революции 1910 г.
(Через) пять минут (исп.).
Площадь Независимости (исп.).
Нет. Не здесь (исп.).
Первая публичная продажа акций акционерного общества.
Мера за меру; ты — мне, я — тебе (лат.).
Сильный — несильный нагрев; интенсивный режим работы; быстрая разморозка (нем.).
Мсье! Еще вина, пожалуйста (фр.).
Да, мадам (фр.).
Ей тоже (фр.).
За твое здоровье! И за новую дружбу (фр.).
Один бутерброд с ветчиной и сыром. Спасибо (фр.).
Добрый день! (фр.).
Районов (фр.).
Остров Св. Людовика (фр.).
Пивная (фр.).
Остров Ситэ (фр.).
Собор Парижской Богоматери (фр.).
А что детям? Что-нибудь попить? (фр.).
Да. Две фанты, апельсиновые, пожалуйста. И меню. — Конечно, мадам (фр.).
То же самое (фр.).
Мы друзья Пьера (фр.).
Мост Альма.
Он сегодня вечером здесь? (фр.).
Ваше имя? (фр.).
Я американец (фр.).
Добро пожаловать, Билл.
Большое спасибо (фр.).
Моя жена, Джулия (фр.).
Частный клуб (фр.).
Одну минуту. Прошу вас (фр.).
Держите (фр.).
Шутливое прозвище новозеландцев (происходит от птицы киви, эндемика Новой Зеландии).
Курица, тушенная в горшочке (фр.).
Добрый день. Как дела? (фр.).
Хорошо (фр.).
Какой сюрприз (фр.).
Перекресток у театра «Одеон» (фр.).
Новый мост (фр.).
Восточная автомагистраль (фр.).
Пока (фр.).
Здесь: проход закрыт (фр.).
Дворец (фр.).
Въездные ворота для карет (фр).
Уильям Шекспир. «Макбет», акт V.
Там же.
Бэк-Бэй — пригород Бостона; Гротон — город в штате Коннектикут.
Акционерное общество с ограниченной ответственностью (фр., англ.).
Beau de l’aire (фр.) — прекрасная погода; произносится так же, как фамилия Бодлер.
Добррррый деннннь! — Добрый день, мадам. У меня письмо для «Ундервуд». Это очень важное письмо (фр.).
Читать дальше