Дженнифер Херши, мой редактор, перешла на работу в другое издательство, однако это не значит, что она мною забыта. Карандаш Дженнифер в этот раз был даже острее прежнего, что пошло моей книге только на пользу. Дженнифер, признаюсь честно, мне тебя очень недостает.
Мне также хочется поблагодарить Брендана Даффи, который вовремя заменил Дженнифер и довел книгу до публикации, хотя никогда не слышал обо мне раньше.
Дон Маас, мой литературный агент, как обычно, не забывал лишний раз напомнить мне, что для меня важно, и постоянно подталкивал вперед, и это в свою очередь находило отражение на страницах книги.
Ив Шабю и Матиас Фогель, преподаватели университета штата Орегон, перевели нужные строки соответственно на французский и немецкий, что было для меня крайне важно, поскольку мой собственный французский крайне скуден, да и немецкий не лучше.
Моя жена Лори и дочь Эмили также заслужили слова благодарности — даже в большей степени, чем в прошлый раз. Так получилась, что они были вынуждены стать читателями исторических приключений, и всячески поддерживали меня в моих писательских начинаниях.
И наконец, я должен поблагодарить открывателя стрептомицина — настоящего, а не вымышленного, который фигурирует в романе. В 1943 году выпускник университета Ратгерс Альберт Шатц выделил, вырастил и протестировал актиномицеты на предмет торможения роста бацилл туберкулеза. Доктор Шатц умер в 17 января 2005 года в возрасте восьмидесяти четырех лет.
Стрептомицин до сих пор остается главным антибиотиком при лечении чумы.
Мне не довелось встретиться с доктором Шатцем, чтобы поговорить с ним, но мы все обязаны ему, как, впрочем, и другим исследователям, за то, что они дали нам средство защиты от коварства как природы, так и человека.
И как обычно, слова благодарности в адрес других не снимают с меня ответственности за собственные ошибки. Считайте, что они все мои.
Это не чума, уверяю вас (фр.).
Месье, просыпайтесь, месье (фр.).
Месье, где вы нашли этих больных? (фр.)
Мы должны идти вперед, должны опередить! (фр.)
Отец? Отец? Ну где же мой отец? (фр.)
Я желаю говорить с отцом (фр.).
УСО, Управление специальных операций (англ. Special Operations Executive, SOE) — британская разведывательно-диверсионная служба, работавшая во время Второй мировой войны. — Примеч. пер.
Кто был с вами, когда вы освободили евреев? (фр.)
Евреи, это они вас заразили? Нам нужны их имена. Ну будьте же разумны, прошу вас (фр.).
Ну где эти евреи? (фр.)
Мы взяли их в Порт-ан-Бессен (фр.).
Вы — маки? (фр.)
Есть ли другие, кто мог помочь евреям? (фр.)
Ваши документы! (фр.)
«Медаль за Восточный фронт» (нем.).
Диззи Дин — знаменитый питчер. — Примеч. пер.
Глубокое дыхание (нем.).
Не стрелять! (нем.)
Мы просто занимались любовью (фр.).
Руки вверх! (нем.)
Стоять! (нем.)
Это там. (фр.)
Как и он, я скоро умру (фр.).
Ты кто? (нем.)
Откройте! (нем.)
Куда идешь? Назад!
Встать! (нем.)
Во имя Отца и Сына и Святого Духа, аминь (лат.).
Я — американец, я — врач (фр.).
Прошу внимания! (фр.)
Пора! (нем.)
Я такой же, как и ты (нем.).
Булочная (фр.).
Месье. Давай! Быстрее! (фр.)
Там! (нем.)
Ты плохо выглядишь! (нем.)
Что ты делаешь? (нем.)
Ты мой камрад (нем.).
Убей его! (фр.)
Что случилось с теми, кому ты в церкви дал лекарства? (нем.)
На следующий день, после того как они сообщили нам об эпидемии (фр.).
Назад! (нем.)
Черт! За что мне это? (нем.)