— Водитель… — сказала Сильвия, но замолчала, лишь вежливо улыбнувшись. Босх в сотый раз подумал, почему же так слеп был Калексико Мур.
Потом Сильвия шагнула вперед и прикоснулась пальцами к его щеке. Ее пальцы были теплыми, и Гарри уловил исходящий от запястья аромат духов. Не аромат даже, а просто намек на него. Что-то очень легкое и свежее…
— Боюсь, мне пора, — вполголоса проговорила Сильвия.
Гарри кивнул, и она сделала шаг назад.
— Спасибо тебе.
Босх опять кивнул. Он не понимал, за что его благодарят, и мог только тупо кивать.
— Ты позвонишь? Может, мы могли бы… Не знаю, я…
— Я позвоню.
Теперь уже Сильвия кивнула ему и, повернувшись, направилась к черному лимузину. Босх, набравшись храбрости, спросил:
— Ты любишь саксофон? В джазе?
Она остановилась и обернулась. Ее глаза смотрели пронзительно; они даже не просили — требовали прикосновения. Это было так очевидно, что Босх почувствовал сладостную боль в груди. Взгляд Сильвии резал как нож, хотя Босх не исключал, что это было лишь отражение его собственного отчаянного желания.
— Особенно соло, — серьезно ответила Сильвия. — Одинокая и печальная музыка… Да, я люблю саксофон.
— Тогда… Завтра вечером — не слишком рано?
— Завтра — канун Нового года.
— Я знаю. Просто я подумал… может, это не совсем подходящее время. Может, в другой раз было бы… Не знаю.
Сильвия шагнула к Босху, положила руки ему на шею и притянула к себе. Гарри с готовностью наклонил голову, и они долго целовались, стоя на холодном ветру. Глаза Босха были закрыты, и даже когда Сильвия отпустила его, он не отвернулся и не посмотрел, видел ли их кто-нибудь.
— Что такое подходящее время?
Босх пожал плечами.
— Я буду ждать тебя.
Он улыбнулся, и она — тоже.
Наконец Сильвия повернулась в последний раз и пошла к машине. Едва она покинула зеленый ковер лужайки и ее каблуки звонко зацокали по асфальту, Гарри снова прислонился к дереву и смотрел, как водитель распахнул перед ней дверцу. Потом он закурил. Длинный черный лимузин выехал за ворота, унося Сильвию, а Гарри остался один на один с мертвыми.
От исп. timido — робкий, пугливый. — Здесь и далее примеч. пер.
«Пыльца ангелов» — жаргонное название наркотического вещества фенциклидина.
Дайм — мелкая американская монета достоинством 10 центов.
Малатион — фосфорное соединение на основе яблочной кислоты; используется в качестве инсектицида и считается безвредным для крупных млекопитающих.
Хибачи — японская жаровня с грилем для приготовления рыбы.
«Стартовая площадка» — место, куда наркоманы приходят колоться ( жарг. ).
Мэнсон Эндрю — маньяк-убийца, который создал некое подобие оккультной секты, практиковавшей человеческие жертвоприношения. Среди его последователей было довольно много женщин.
Гуайавера — крестьянская рубашка свободного покроя в странах Латинской Америки.
В чем дело, дружище? ( исп. )
Хочешь пива? ( исп. )
Тед Банди — известный в США маньяк-убийца, на счету которого несколько десятков жертв. Казнен в конце 1980-х годов.
«Номекс» — торговая марка легкого, жаростойкого нейлонового волокна, из которого изготавливаются костюмы для пожарных, астронавтов, обивка самолетов и пр.
Нет ( исп. ).
Гадание по чайным листьям распространено в Китае.
Сделка о признании вины — признание в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлении.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу