Дом номер 1600 по Пенсильвания-авеню – фактический и почтовый адрес Белого дома, синоним названия официальной резиденции президента США.
«Мозговой центр» – независимый научный центр, готовящий политико-стратегические разработки по заказам государственных учреждений и частных корпораций.
Савонарола, Джироламо – флорентийский религиозно-политический деятель XV в., выступал с критикой папской власти, осуждал светский характер гуманистической культуры, требовал глубокой реформы католической церкви в духе возвращения к апостольскому идеалу.
Совершенно верно (фр.).
Воистину (нем.).
Замечательно (фр.).
Да, синьор (итал.).
«Энигма» – дисковый шифратор, применявшийся в немецкой армии в годы Второй мировой войны. Алгоритм шифрования был вскрыт английскими криптографами, работавшими в городке Блетчли-Парк в окрестностях Лондона.
Gamble – шулер (англ.).
Вседозволенность (фр.).
В городе Арлингтон на севере штата Вирджиния находится здание Министерства обороны США – Пентагон.
14 ноября 1957 года полиция нагрянула на встречу самых влиятельных главарей американской мафии, которая была устроена в уединенном поместье в Аппалачских горах; были арестованы 63 лидера организованной преступности.
Wolf – волк (англ.).
Синьор, синьора! (итал.)
В чем дело? (итал.)
Вы понимаете по-итальянски, синьор? (итал.)
Быстро! (итал.)
Парень. Подожди! (итал.)
Что? (итал.)
Зачем? (итал.)
Здесь: что ты можешь добавить? (итал.)
Волк (итал.).
Да. Точно! (итал.)
Медленно, парень, сделай одолжение, медленно! (Итал.)
Проходите (итал.).
Сумасшествие! (итал.)
Кузену (итал.).
Университетских (итал.).
Мой бог (итал.) .
Сицилиец (итал.).
Коммунистом (итал.).
Константина, вы говорите по-французски? (фр.)
Что вы сказали, синьор? (итал.)
Вы понимаете по-французски? (итал.)
Нет, синьор. Это вульгарный язык! (итал.)
Дэрроу, Кларенс Сьюард – известный американский юрист.
Неодобрительное прозвище, данное старшему поколению гангстеров, приехавших в США в начале ХХ века уже взрослыми людьми и сохранивших традиции и обычаи Старого света, в частности, ношение длинных усов, молодым поколением американцев итальянского происхождения, которые уже считали Америку своей родиной.
Грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным в 1215 году.
Ищите женщину (фр.).
То есть в британской прессе (по названию улицы в Лондоне, на которой сосредоточены редакции крупнейших газет).
Мердок, Кит Руперт – владелец крупнейшей транснациональной корпорации «Ньюс», которая контролирует многие средства массовой информации.
Это название из детской книги «Ребекка с фермы „Солнечный ручей“ писательницы Кейт Дуглас Уиггин стало нарицательным. Обитатели фермы живут в идиллии совместного труда.
Ларошфуко, Франсуа де – французский писатель-моралист XVII века, считал главными движущими силами поведения человека себялюбие и эгоистический расчет.
Здесь: модным (фр.).
С ума сойти! (итал.)
Проницательный (итал.) .
До свидания (итал.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу